“공통” 문화의 오류와 번역 서비스
미국을 비롯한 세계 주요 국가들은 광활한 땅을 보유하고 있습니다. 많은 저자들과 번역가들은 세계의 다른 지역들을 많이 다녀 보지 못했고 따라서 제한된 지식을 갖고 있습니다. 그들은 자신이 속한 나라의 지역 문화도 그렇지만 전세계의 다양한 문화들을 충분히 알고 이해하지 못합니다. 그 결과 다른 문화에 대해 잘못 이해하고, 특정 국가나 사람들에 대해 정형화된 생각을 갖고 있습니다.
문화적인 언어는 그 언어를 말하는 사람들에게 매우 중요합니다. 언어는 단순히 아이디어를 소통하는 것 이상의 의미를 가집니다. 언어는 화자가 어떤 사람인지를 보여 줍니다. 더욱이 언어는 화자의 언어와 문화와 관련하여, 단어, 표현 또는 연관된 주제에 대한 정서적인 반응까지도 이끌어냅니다. 저자나 번역가들은 이런 관련성이 얼마나 뿌리깊은 지, 그리고 갈등적인 메시지를 표현하는 것이 얼마나 부정적으로 비쳐질지 이해하지 못할 경우 어려움에 빠질 수 있습니다.
특정한 문화에 대한 얘기하기
비록 자유의 여신상이 대부분의 미국인들에게 친숙한 랜드마크이지만, 비율로 따지면 미국 시민들보다외국인들이 자유의 여신상을 실제로 더 많이 보았습니다. 역으로, 관광객들이 알래스카를 방문하여 유콘 퀘스트(Yukon Quest)나 아이디타로드(Iditarod) 개 썰매 경주를 본다면, 모든 미국인들이 개 썰매 경주를 좋아하고 이 스포츠와 친숙하다고 생각할 수 있습니다. 만약 이 관광객들이 미국의 다른 지역을 방문하여 개 썰매 경주 얘기를 하면서 미국문화에 대해 아는 체 한다면, 그 이야기를 듣는 지역 주민들은 의아해 할 것입니다.
많은 미국인들은 인도하면 마하트마 간디를 연상합니다. 그러나 인도 내에서도 고아(Goa) 지방처럼 간디를 중요한 인물로 여기지 않는 곳도 있습니다. Goa는 포르투갈의 식민지였고 영국이 인도를 떠난 뒤25년이 지날 때까지 포르투갈의 지배하에 있었습니다. 만약 Goa 지방에서 간디를 활용하여 마케팅 캠페인을 한다면 그 지역에 대한 문화적인 이해가 없다는 것을 보여줄 뿐입니다.
스페인에서 모든 사람들은 카스틸리안 스페인어(표준 스페인어)를 이해할 것입니다. 그런데 만약 여러분이 진정으로 지역의 특성에 맞게 접근하고자 한다면 카스틸리안 스페인어와 바스크어의 차이를 이해해야 합니다. 바스크어는 유럽에서 가장 오래된 언어로 스페인 북부 지방의 바스크 사람들이 쓰고 있습니다. 바스크 지역은 스페인에 속해 있지만 이 지역 사람들은 자신들의 언어와 정체성에 자부심을 갖고 있습니다. 여러분이 만약 바스크 사람들에게 문서를 바스크어로 번역해서 준다면 매우 좋아할 것입니다.그러나 바스크어는 바스크 주민들만 사용하는 언어이므로 그 문서가 바스크인들을 대상으로 할 때만 유효합니다. 따라서 주의할 점은 대상이 되는 지역과 주민이 누구인지를 명확하게 정하고 이에 맞추는 것입니다.
많은 사람들은 5월5일의 경축일인 싱코 데 마요(스페인어로 5월5일)가 라틴아메리카 전체를 대표하는 축제라고 알고 있지만, 사실은 1862년 멕시코가 프랑스 군대와의 전투(프에블라 전투)에서 대승을 거둔 것을 기념하기 위한 멕시코의 경축일입니다. 만약 라틴아메리카 사람들에게 보여주기 위한 자료로 싱코 데 마요를 이용한다면 이들을 매우 불쾌하게 만들 수 있습니다. 각각의 라틴아메리카 주민들은 그들의 국가적인 전통에 자부심을 갖고 있습니다. 푸에르 토리코나 쿠바, 파나마 등의 사람들에게 멕시코의 경축일을 기념하라고 하는 것은 사리에 맞지 않습니다.
“공통” 문화의 딜레마를 이해하기
번역은 단어를 대체하는 것이 아니라 소스 언어의 아이디어를 다른 언어로 정확하게 표현하는 것을 의미합니다. 컴퓨터 뿐 아니라 사람이 번역할 때도 때로 번역된 텍스트의 문화적 함의를 이해하지 못할 때가 있습니다. 예를 들어 많은 사람들은 스페인 북부 바스크 주민들이 스스로를 스페인 사람으로 생각할 것이라고 봅니다(반대로 바스크 주민들은 스페인으로부터 분리 독립을 선호합니다). 그리고 모든 라틴아메리카계 사람들이 싱코 데 마요를 좋아할 것이라고 생각하고, 모든 미국인들이 개 썰매 경주를 사랑하며,모든 인도인들이 간디를 존경할 것이라고 생각합니다.
문화에 대한 고정관념 때문에 실수를 범하면 여러분의 캠페인이나 프로젝트를 망칠 수 있고, 고객들을 모욕하게 됩니다. 때로 여러분이 학술문서에 제시한 사례들이 아무런 의미를 갖지 못하기도 합니다. 독자들이 이해하리라 믿고 여러분이 활용한 레퍼런스를 그들이 이해하지 못하기 때문입니다.
문화와 관련된 문제를 만들지 않는 방법은 여러분의 번역팀이 소스 언어와 번역 언어에 대해 원어민 수준의 실력을 갖고 있을 뿐 아니라, 양 언어의 문화 모두를 원어민 수준으로 이해하고 있는 것입니다.
'학술번역' 카테고리의 다른 글
번역 시 자주 발생하는 문제들 (0) | 2016.11.01 |
---|---|
급한 번역의 착수 및 완료 (0) | 2016.10.28 |
문화적 특성을 반영하는 번역의 어려움과 필요성 (0) | 2016.10.28 |
번역, 음역, 의역의 특징: 소요 시간, 비용, 품질 등 (0) | 2016.10.28 |
번역 업체 선정 시 자주 저지르는 실수 6가지 (0) | 2016.10.28 |