본문 바로가기

학술번역

번역, 음역, 의역의 특징: 소요 시간, 비용, 품질 등

번역, 음역, 의역? 이 세 가지 요소에 익숙하신가요? 이들은 원문 단어를 대상 언어로 번역하는 과정에서 필수적인 요소입니다. 세 가지 핵심 요소 사이의 차이점을 이해하면, 번역사의 선택 및 번역이라는 재창조 과정이 더 원활하게 진행될 것입니다.

음역(문자 변환)의 정의

음역은 원문을 다른 언어의 문자 체계로 바꾸는 것입니다. 이는 철자에만 해당되며, 발음은 고려되지 않습니다. 일종의 데이터 변환 과정인 것이지요. 예를 들면, 어감 변화 없이 원 표현을 그대로 유지하고 싶은 경우에 별도의 번역이나 설명 없이 단순히 번역 언어로 변환만 하는 것입니다. 특히, 이름, 주소 등과 같은 고유명사를 번역할 때 음역이 자주 사용됩니다. 라틴어로 표기된 일본 단어 등이 이런 경우에 해당됩니다.

일본어의 경우, 해당하는 한자어가 없을 때 등이 문제가 됩니다. 최대한 비슷한 문자를 찾아야 하며, 이러다 보면, 각 번역사 별로 다른 문자를 사용하는 경우가 많아집니다.

번역의 정의

번역은 원문의 의미를 고려하여 다른 언어에 적당한 단어와 표현으로 바꾸는 것입니다. 이러한 번역의 뜻을 고려할 때, 온라인 번역기의 결과물은 번역이 아닌, 음역이나 전사 작업이라 봐야 하겠습니다.

번역에도 여러 가지 종류가 있습니다. 우선, 단순히 원문의 각 단어를 사전적 의미의 번역 언어로 바꾸는 경우가 있습니다. 일반적으로 각 단어와 문장은 유기적으로 연결된 경우가 많기에, 이것 만으로는 충분한 번역이 될 수 없습니다. 예를 들어, 영어 표현 "You're dead meat."는 위기에 처한 사람, 다칠 위기에 있는 사람, 죽을 위기에 있는 상황을 표현할 때 쓰는 말이며, 조심하는 것이 좋을 것이란 뜻을 내포합니다. 이를 스페인어로 그대로 옮기면, "Tu es carne muerta."가 됩니다. 말 그대로 "너는 죽은 고기다."가 되며, 원문의 뜻을 살아있지 않습니다. 문장 구조, 문법, 문화적 특징, 상황, 또는 전체 의미를 고려하지 않았기에 오역된 것입니다.

따라서, 원문의 진정한 의미를 표현하는 대상 언어로 바꾸어 같은 뜻을 갖게 하는 것이 진정한 번역입니다. 위의 경우라면, 비슷한 뜻을 가진 스페인어 문장 'Eres hombre muerto."로 표현하거나 혹은 영어을 "You are a dead man"으로 문법만 수정하는 편이 나을 것입니다.

원어민이 쓴 것처럼 최종 문서 읽기 수 있도록 포괄적 인 번역은 변환 과정에서 문법, 구문, 문화적 특성이 번역본에 잘 반영된다면, 원어민이 작성한 글로 보일 것 입니다.

의역의 정의 (Transcreation)

단순한 번역으로 원문 언어가 갖고 있는 정보와 의도가 대상 언어로 전달되지 않는 경우에는 추가적인 작업이 필요합니다. 이는 특히 비유적 표현, 문화적 특이성이 있는 비유, 은유, 직유, 구어체 등의 경우에 자주 발생합니다. 번역사의 역할은 원문의 저자가 의도한 바를 살리는 것이기에, 문화적, 지정학적 특성을 고려하여 원문을 재해석 후, 대상 언어로 작성해야 합니다.

위의 예시로 돌아가 봅시다. 스페인어로 "¡Vas a ver lo que es bueno!"라고 쓰면, 영어로 “you will see what is good”의 의미가 됩니다. 혹은 "¡Te vas a enterar!"라고 한다면 “You’ll find out”과 같은 의미가 됩니다. 영어 원어민에게 완전히 같은 뜻으로 들리진 않겠지만, 독자에게 뜻을 전달하는 데는 무리가 없을 것이지요. 결국, 독자의 완벽한 이해를 추구하는 것이 의역이라고 보시면 됩니다.

 

이 세 가지가 의미하는 것

각 요소에 대해 다시 생각해 봅시다. 번역에서 가장 중요한 것은 정확성입니다. 원문에서 의도한 바가 정확하게 표현되었나요? 비중의 차이는 있지만 일반적인 번역 과정에는 이 세 가지 요소가 다 필요합니다.

의역에는 단순히 각 단어를 바꾸는 방식의 번역보다 많은 시간이 필요합니다. 더 많은 시간은 곧, 더 많은 비용을 뜻하기도 하지요. 따라서, 비유적 표현과 문화적 특이성을 다 살릴 수 있는 의역에는, 일반 번역보다 많은 지출을 필요로 합니다. 원어민이 작성한 글처럼 쉽게 이해되는 번역본을 원한다면, 시간과 비용을 더 들여서라도 이러한 의역을 맡길 가치가 있습니다.

각 번역사와 번역 업체는 고객 만족을 위해 최선을 다할 것입니다. 이들에게 번역 대신 음역(문자 변환)을 원하는 단어를 미리 알려주는 것이 중요합니다. 또한, 번역 의뢰 이전 세계 표준에 따라 문서를 정리하고 의역이 필요한 단어를 변경한다면, 시간과 비용을 절약할 수 있을 것입니다.