커피를 즐기는 다양한 문화, 그리고 이를 반영한 번역
거리에서 내국인과 외국인을 구별하는 것은 그리 어렵지 않습니다. 미국과 같이 다양한 문화가 공존하는 곳이라도 말이지요. 같은 인종의 비율이 많은 인도, 중국에서도 이는 마찬가지이며, 옷 스타일, 지역 방언, 누군가가 드레스, 언어적 특성, 특이사항 등을 보면 쉽게 구분할 수 있습니다. 음식과 음료의 차이는 더욱 두드러집니다. 커피 한 잔을 주문하는 경우를 생각해 보죠. 미국인에게 커피는 집에서든, 스타벅스에서든 그냥 커피입니다. 뜨거운 물이 원두 사이를 통과해 만들어지는 그 검정색 액체를 뜻하는 것이죠. 다른 방식의 커피나 뭔가를 추가하려면 별도로 주문해야 합니다. 보통, 크림, 설탕 등이 테이블에 놓여 있지요. 달콤한 시럽이 들어간 커피나 라떼, 카푸치노 등을 즐기기 위해선 주문 시 따로 이야기해야 합..
더보기
문화적 특성을 반영하는 번역의 어려움과 필요성
문화적 특성이 번역에 미치는 영향은 생각보다 클 수 있습니다. 번역을 통한 세계화와 현지화 절차에는 충분한 확인 및 내용의 수정이 있어야 오해를 방지할 수 있습니다.이코노미스트 지에 1993년 12월 25일에 실린, 문화적 차이로 인한 결례 이야기입니다. "한 일본 백화점은 서양식 크리스마스 구조물 대신, 화려하게 차려 입은 거대한 산타 인형을 십자가에 걸었다." 종교에 관계 없이 대부분의 서양인은 이를 정치적, 종교적인 관점에서 이해하지, 문화적 차이로 받아 들이지 못할 것입니다. 그러나, 일본인 중 기독교인의 비율은 2% 미만입니다. 일본 문화는 십자가, 예수, 산타와 연관된 부분이 거의 없습니다. 십자가, 부활절, 예수, 산타 간의 관계를 이해하기 힘든 것입니다. 구글과 같은 온라인 검색이 존재하지..
더보기
번역, 음역, 의역의 특징: 소요 시간, 비용, 품질 등
번역, 음역, 의역? 이 세 가지 요소에 익숙하신가요? 이들은 원문 단어를 대상 언어로 번역하는 과정에서 필수적인 요소입니다. 세 가지 핵심 요소 사이의 차이점을 이해하면, 번역사의 선택 및 번역이라는 재창조 과정이 더 원활하게 진행될 것입니다.음역(문자 변환)의 정의음역은 원문을 다른 언어의 문자 체계로 바꾸는 것입니다. 이는 철자에만 해당되며, 발음은 고려되지 않습니다. 일종의 데이터 변환 과정인 것이지요. 예를 들면, 어감 변화 없이 원 표현을 그대로 유지하고 싶은 경우에 별도의 번역이나 설명 없이 단순히 번역 언어로 변환만 하는 것입니다. 특히, 이름, 주소 등과 같은 고유명사를 번역할 때 음역이 자주 사용됩니다. 라틴어로 표기된 일본 단어 등이 이런 경우에 해당됩니다.일본어의 경우, 해당하는 한..
더보기