본문 바로가기

학술번역

현지화 시장과 경력 개발


많은 컴퓨터 소프트웨어가 해외에서도 판매되며. 해당 국가에 맞게 번역 등을 통해 현지화해야 합니다. 명령어, 기능, 매뉴얼 등을 진출 국가의 언어에 맞춰야 합니다. 마이크로소프트가 한국에 오피스 제품을 판매하기 위해 한국어를 추가하고 기능 설명과 매뉴얼도 한국어로 번역한 것과 같이 말입니다. 현지화에는 번역뿐만 아니라, 소프트웨어 테스팅, 품질 보증 등도 포함됩니다.


1980년대부터 컴퓨터 보급이 확대되고 소프트웨어의 해외 수출이 증가하며, 현지화 산업이 부상하기 시작했습니다. 이는 명령어와 매뉴얼 번역을 넘어섭니다. 제품을 다른 언어로 구동 시 정상 작동 여부, 품질 테스트 등이 필요합니다. 언어 전문가는 물론 개발자의 역할도 중요합니다. 현지화 시장이 확대되며, 이 분야에서 경력을 쌓으려는 사람도 늘어났습니다. 관련 직무 또한, 번역, 개발, 마케팅 등으로 다양합니다.



현지화 산업은 주로 미국 IT회사가 주도했습니다. 일차 시장은 이용자 수가 많은 언어권 시장과 개방된 대형 시장이었습니다. 독일어, 프랑스어, 이태리어, 스페인어, 일본어 시장이 1차 핵심 타겟이었습니다. 이후 유럽 국가 등으로 확대되었고, 현재는 전세계로 확장되고 있습니다.





현지화 시장에서 가장 중요한 역할은 언어 전문가의 몫입니다. 언어 번역 이외에도, 해당 분야 언어를 효율적으로 전환하기 위한 CAT(컴퓨터 번역 소프트웨어) 툴 등을 효율적으로 다룰 수 있어야 합니다. 소프트웨어 번역은 상용화된 기능어가 많기 때문에 CAT 툴로 작업 효율성을 높일 수 있습니다. 특정 소프트웨어가 활용되는 분야에 대한 전문성이나 지식이 있으면 더 좋습니다. 예를 어, 금융이나 의료 분야의 전문가가 해당 분야 소프트웨어를 번역한다면 더 우수한 품질을 확보할 수 있습니다.



다음으로, 기술적 측면을 다루는 엔지니어가 필요합니다. 번역은 물론, 개발, 디자인, 테스트 등을 모두 거쳐야 하므로 이런 과정을 담당할 전문가가 필요합니다. 대부분의 현지화 엔지니어는 소프트웨어 테스트 경력을 갖고 있습니다. 개발자와 번역사가 원활한 커뮤니케이션을 해야 하고, 문제해결 능력이 있어야 합니다.



이 외에도 전체 현지화 프로젝트 관리를 위한 프로젝트 매니저가 QA/QC 인력이 있어야 합니다. 별도 인력이 필요할 수도 있고, 언어전문가나 소프트웨어 엔지니어가 일부 역할을 겸할 수도 있습니다.



현지화 시장은 지속 성장할 것으로 예상됩니다. 따라서 현지화 전문가의 수요도 늘어날 것이며, 해외 시장에서 언어적 전문성이나 소프트웨어 엔지니어링 배경을 가진 사람이 지원할 수 있는 좋은 직업이 될 것입니다.