본문 바로가기

학문분야

의학번역의 어려움과 유의할 점 의학분야 번역 시에는 특별히 고려해야 할 것이 많습니다. 우선 의학 전문용어가 많습니다. 전문지식이 없으면 번역 자체가 불가한 경우도 많습니다. 영어실력이 아무리 좋아도 용어를 모르거나 표현법을 이해하지 못한다면 제대로 번역을 할 수 없습니다. 따라서, 최소한의 배경지식을 가진 사람이 번역을 해야 합니다. 전문용어뿐 아니라 일반 단어도 의학 분야에서는 다른 의미를 가진 경우가 많습니다. 도의 단어나 표현을 만들어서 쓰는 경우가 많은데, 이는 의료계의 특징이나 관행과 관계가 있습니다. 환자가 알아듣기 어려운 전문용어를 쓰거나 비 일상적 표현을 쓰는 것은 의미가 잘못 전달될 경우의 위험성을 방지하기 위한 목적도 있습니다. 물론 혹자는 예로부터 어떤 분야든 특정한 용어를 만들어 쓰는 것이 고객이나 서비스 대상.. 더보기
통역사와 번역사를 위한 윤리 가이드 통역 및 번역 시장은 지속적으로 성장하고 있고, 통역사와 번역사를 희망하는 사람들도 늘어나고 있습니다. 이런 가운데 통역사와 번역사를 위한 윤리 규정이나 가이드에 대한 인식이 높아지고 있습니다. 나라마다 시장과 상황은 다르지만 일반적으로 통용되는 가이드는 다음과 같습니다. 통역사와 번역사는 개인으로 일하든, 조직에 소속되어 일하든 자신이 맡아서 수행하는 작업에 대해 전적으로 책임을 집니다. 의뢰 고객이 만족하도록 공정하고 품질 높은 서비스를 제공하기 위해 정직하고 헌신적으로 일해야 합니다. 따라서 의도적으로 또는 태만함 때문에 충실하지 못한 서비스를 제공하는 것은 중대한 과실에 해당합니다. 번역사는 번역 작업의 규칙과 프로토콜을 지키면서 주어진 기간 내에 작업을 마치고 우수한 품질을 유지하여 고객과의 약.. 더보기
미래엔 번역사가 사라질 것인가? 개선된 구글 번역이 화두입니다. 2016년 11월, 구글 번역팀은 더보기
[논문출판 팁]유사한 논문이 먼저 출판되었을 때 대처하기 각계 학술 분야마다 해마다 연구자의 수가 해마다 증가하면서 연구 분야나 주제가 중복되거나 유사한 경우가 발생합니다. 연구자들이 이를 사전에 인지한다면 연구 주제를 재검토하거나 다른 연구 주제를 선택할 수 있지만, 전 세계 연구자들의 연구 동향을 모두 파악할 수는 없는 노릇입니다. 특히 연구자가 제출한 논문과 유사한 주제의 논문이 이미 제출되어 수락되었다는 말을 해당 저널의 편집자에게서 들었다면 어떤 심정이 들까요? 물론 저널의 입장에서는 유사해 보이는 논문을 싣기는 어렵습니다. 따라서 이를 연구자들에게 통보하여 조치를 취하도록 권유할 것입니다. 그런데 연구자들 입장에서 보면 수년간 연구해 온 연구 결과물이 단지 유사한 주제의 연구가 먼저 제출되었다는 이유만으로 사장된다는 것은 받아들이기 힘들 것입니다. .. 더보기
[이나고 제공]분야 별 전문 번역사가 필요한 이유 번역은 다양한 분야의 언어를 대상으로 하고, 때로는 쉬운 용어를 쓰기도 하지만, 전문적이거나 특정 분야에 국한된 용어를 쓰는 경우가 많습니다. 각 분야의 전문 용어는 일상 용어와 달리 해당 분야에서만 적용되는 경우가 많고, 일상 용어라고 해도 전혀 다른 의미로 쓰이기도 합니다. 이럴 경우 경험과 전문지식이 있는 이가 아니라면 제대로 번역하지 못할 가능성이 큽니다. 컴퓨터 관련 번역을 예를 들어 보겠습니다. 일상 용어가 컴퓨터 분야에서는 전혀 다른 뜻으로 쓰이는 경우가 있는데, 이는 개발자나 엔지니어가 은어나 별칭으로 사용해 온 사례가 많기 때문입니다. Kernel이란 단어는 호두 같은 단단한 열매 속살을 의미하는데, 컴퓨터 용어로는 운영체제의 가장 핵심적인 부분을 칭합니다. 컴퓨터 게임에 사용되는 엔진이.. 더보기
단행본 소개, 댄 코렌티 박사의 “새로운 물리학 체계” 자연과학의 한 분야인 물리학은 과학계의 많은 분야 중에서도 일반인에게 대단히 어렵게 느껴지는 학문 분야입니다. 시간, 공간, 질량을 대상으로 한 물리학은 어떻게 보면, 하나의 언어와 같다고도 할 수 있습니다. 개념과 논지를 설명하려면, 물리학계에서만 쓰이는 전문 용어 없이는 표현 자체가 어렵다고 하니 말입니다. 특정 개념을 완벽하게 이해하고 있는 물리학자라 해도 일반인에게 이해 가능하게 설명하는 것이 매우 어렵고, 그러다 보니 더욱 어렵게 느껴지는 것입니다. DC 컨설팅 엔지니어 사의 댄 코렌티 박사는 “새로운 물리학 체계(New Physics Framework)”라는 이름의 단행본을 발간하였습니다. 공학물리학, 이론물리학, 수리물리학에 정통한 그가 바라보는 새로운 체계는 어떤 것일까요? 본문에서는 광자.. 더보기
학술대회라는 이름의 올림픽에서 많은 메달을 획득하는 법 학술대회는 여러 국가에서 온 해당 분야의 권위자로부터 수많은 최신 정보와 의견을 공유할 수 있는 소중한 자리입니다. 특히, 해외에서 개최되는 학술대회라면 비용 부담이 만만치 않기 때문에, 최대한 많은 메달, 즉 정보, 인맥, 자료, 의견 교환 들과 같은 연구에 도움되는 사항을 많이 얻어와야 할 것이지요. 그럼 학술대회라는 기회를 어떻게 활용하고, 어떻게 즐길지 알아보도록 합시다. 가장 중요한 것은 일정입니다. 속한 분야에서 가장 권위 있는학술대회의 개최 날짜는 몇 개월 이전부터 확인하고 일정을 조정해야 합니다. 개인의 일정을 조정하는 것은 쉽지만, 컨퍼런스 날짜의 조정은 개인이 할 수 있는 것이 아니기 때문입니다. 국내에서 개최되는 학술대회는 상대적으로 참석이 용이한 만큼, 본인의 분야와 직접적인 관련이.. 더보기
번역 시 자주 발생하는 문제들 번역이 필요한 문서가 있다면, 서비스 옵션을 선택하고 신청해야 합니다. 일반적으로 정확하고 현지화된 번역은 많은 시간을 필요로 합니다. 선택에 너무 많은 시간을 쏟지 마십시오. 빠른 번역을 위해 추가 비용을 지출하거나, 지불한 비용 대비 품질이 낮을 수 있습니다. 최고의 번역 서비스를 받기 위해 고려해볼만한 사항은 아래와 같습니다. •원문이 잘 정리되어 있습니까? 수많은 문서가 형식, 양식이 통일되지 않은 채로 접수됩니다. 양식, PDF 파일, 브로셔, 그림 등이 잘 정리되어 있다면, 다른 파일로부터 복사 및 붙여넣기 하는 과정 없이 순탄하게 번역이 진행될 것입니다. •최종본을 찾으십시오. 많은 업무 문서는 여러 차례 업데이트 및 수정되곤 하며, 날짜 별로 수많은 버전의 파일이 존재할 것입니다. 번역을 .. 더보기
학술출판, 가까운 미래 모습은? 오픈액세스 저널의 출현, 피어리뷰 관행의 변화 등 학술출판 업계의 변화가 다양합니다. 네이쳐 지를 출판하는 네이쳐 퍼블리싱 그룹(Nature Publishing Group; NPG)은 2014년, 자사의 저널인 네이쳐 커뮤니케이션즈에서는 오픈액세스 연구 관련 제출물만 받을 것이라 하였습니다. 이는 2010년에 창간된 디지털 포맷의 하이브리드 저널로, 오픈액세스와 구독료를 지불하는 콘텐츠를 출판해 왔습니다. 네이쳐 커뮤니케이션즈는 NPG의 저널 중 가장 빠른 성장세를 보이고 있으며, 매달 1,000건 이상의 투고를 받고 있습니다. 모든 게재 논문은 생물학, 물리, 화학, 지구 과학의 분야에서 의미있는 진보를 보여주고 있습니다. 연구의 과거와 현재와 미래 아래는 학술 출판의 미래를 떠올릴할 때, 고려할 수 .. 더보기
각 저널마다 다른 게재 조건에 대처하는 법 논문을 투고할 때, 가장 복잡한 사항 중 하나는 각 저널마다 투고요건이 다 다르다는 점입니다. 양식도 다 다르고, 요건에 부합하지 않으면 논문을 거절되는 경우가 많기 때문에 이는 큰 부담요소입니다. APA, MLA, CMOS 등과 관련한 능력을 기르는 것도 보통 일이 아니지요. 또한 특정 분야의 저널의 경우 인용 스타일이 저널 별로 다르기도 합니다. -저널이 기본적으로 추구하는 방침대부분의 연구기관은 내부적으로 양식 및 인용 관련 전문가를 두고 있지 않습니다. 연구자들은 이러한 양식 또는 인용 관련 편집 작업을 스스로 하거나 전문가에게 위탁해야 하지요. 따라서 논문을 제출하기도 전에 많은 시간이 지연되어 버리는 경우가 다수입니다. 심지어 최종게재 승인 되더라도, 피어리뷰에서의 지연, 광범위한 편집 요청의.. 더보기