본문 바로가기

번역

단어의 성별과 성 평등 고등학생 시절, 선택과목으로 배운 독일어는 단어의 뜻 이외에도 성별을 암기해야 해서 어렵게 느껴졌던 기억이 있습니다. 일부 단어만 성별을 가진 영어와는 달리 프랑스어와 스페인어 등 많은 로망스어는 단어 성별에 따라 접두사와 형용사가 변합니다. 일정한 규칙에 따라 변하기에 모르는 단어라도 단어의 성별을 추정할 수는 있습니다. 물론, 별도로 암기해야 하는 예외 단어도 존재하지요. 러시아어, 히브리어는 단어 성별에 따라 동사도 변화한다고 하네요. 학습하는 입장에서 성별은 까다로운 존재입니다. 이러한 성의 구별은 사회적으로도 유용하지는 않다고 합니다. 많은 연구에 따르면, 이러한 단어의 성별이 선입견을 만들 수 있다고 하기 때문입니다. 특히, 언어를 습득하는 성장기 때 발생한 선입견과 인식은 머릿 속에 꽤 깊게.. 더보기
웹사이트의 번역과 검색최적화(SEO) 웹사이트의 언어를 다른 언어로 번역할 때 번역 외에 신경을 써야 할 것이 있습니다. 바로 인터넷 검색에서 잘 검색되고 방문자수가 많아지는 것입니다. 웹사이트의 기본적인 성격이 소유 기관이나 기업, 또는 개인의 정체성을 제대로 알리는 것뿐만 아니라, 보다 널리 알려지도록 홍보하는 역할도 하기 때문입니다. 일반적으로 웹사이트의 번역은 번역고유의 목적에 충실하게 번역하고, 키워드를 해당 언어의 주요 검색엔진에 잘 등록만 하면 될 것으로 생각합니다만, 대부분의 경우 검색은 검색엔진에 등록하는 키워드 뿐만 아니라 해당 웹사이트 본문의 '검색 적정성'도 반영됩니다. 다시 말해 번역을 할 때 번역의 '스타일'이나 '정확성' 도 중요하지만, 전환율(conversion rate)과 재방문율(retention rate)을.. 더보기
언어산업과 이러닝 이러닝은(e-Learning)은 인터넷과 같은 전자적 환경을 기반으로 하는 학습을 의미합니다. 인터넷 기반의 전자매체를 통해 학습자들이 시간과 장소에 구애 받지 않고 다양한 방식으로 학습을 수행할 수 있습니다. 이러닝산업발전위원회에 따르면 세계 이러닝 시장 규모는 2009년 389억달러(45조원) 규모에서 2014년 655억달러(76조) 규모로 성장했습니다. 그 중 미주 지역이 세계 시장의 약 82%를 차지하며 이러닝 사업을 주도하고 있습니다. 이러닝 시장은 학교의 정규 커리큘럼을 보완하는 시장에서부터 산업 분야나 틈새 시장까지 다양합니다. 또한 비즈니스나 전문분야 직무교육의 도구로 활용되고 있습니다. 이러닝을 통해 시간과 공간을 절약하면서 직무교육을 시행한 기업이 생산성을 높일 가능성이 50%나 증가하.. 더보기
미래엔 번역사가 사라질 것인가? 개선된 구글 번역이 화두입니다. 2016년 11월, 구글 번역팀은 더보기
[이나고 제공]분야 별 전문 번역사가 필요한 이유 번역은 다양한 분야의 언어를 대상으로 하고, 때로는 쉬운 용어를 쓰기도 하지만, 전문적이거나 특정 분야에 국한된 용어를 쓰는 경우가 많습니다. 각 분야의 전문 용어는 일상 용어와 달리 해당 분야에서만 적용되는 경우가 많고, 일상 용어라고 해도 전혀 다른 의미로 쓰이기도 합니다. 이럴 경우 경험과 전문지식이 있는 이가 아니라면 제대로 번역하지 못할 가능성이 큽니다. 컴퓨터 관련 번역을 예를 들어 보겠습니다. 일상 용어가 컴퓨터 분야에서는 전혀 다른 뜻으로 쓰이는 경우가 있는데, 이는 개발자나 엔지니어가 은어나 별칭으로 사용해 온 사례가 많기 때문입니다. Kernel이란 단어는 호두 같은 단단한 열매 속살을 의미하는데, 컴퓨터 용어로는 운영체제의 가장 핵심적인 부분을 칭합니다. 컴퓨터 게임에 사용되는 엔진이.. 더보기
고양이가 할 수 있는 것과 할 수 없는 것? : 컴퓨터 보조 번역의 장점과 한계 CAT를 들어 본적이 있으신가요? 만약 당신이 고양이를 떠올렸다면 이 글의 절반은 성공한 셈이나 다름없습니다. 고양이라니 무슨 뜬 구름 잡는 소리냐고 생각할지도 모르겠습니다. 일단 많은 사람들이 흔히들 사용하는 구글 번역에 CAT를 써 보자. 공정하게 하기 위해 소문자로 cat과 대문자로 CAT, 두 가지 방법 모두를 사용하여 적어 보세요. 결과가 어떠한가요? 소문자나 대문자 모두 같은 결과로 고양이를 제시할 것입니다. 하지만 누가 번역기에 고양이 같은 간단한 단어를 넣고 찾아볼까요? 여기서 말하는 CAT는 고양이가 아닌 컴퓨터 보조 번역(Computer Aided Translation)의 준말입니다. 방금 우리가 사용한 구글 번역 역시 컴퓨터 보조 번역의 일종으로 볼 수 있습니다. 우리는 여기서 이렇게.. 더보기
창업의 해외진출과 현지화 전 세계적으로 창업(스타트업) 열풍이 불고 있습니다. 자국내에서만 사업하는 경우도 있고, 수출을 병행하기도 합니다. 물론 처음부터 세계 시장을 타겟으로 시작하는 창업도 있습니다. 시장 확대 차원에서, 국내를 벗어나 다른 나라에 진출하는 것은 의미 있는 일입니다. 그러나, 이는 복잡하고 심층적인 전략적 판단을 필요로 합니다. 사업 단계, 시장 규모, 성장 계획 등 많은 변수을 동시에 고려해야 하기 때문입니다. 가장 중요한 것 중 하나는 해외진출 시기 결정입니다. 사업 구상 초기부터 글로벌 시장을 타겟으로 할 것인지, 국내 시장을 먼저 개척한 후 시장을 다진 후, 해외로 진출할 것인지 결정해야 합니다. 국내 시장 규모도 관련이 있습니다. 경제규모가 작은 나라일 경우, 시장규모와 경쟁 때문에 곧 한계에 부딪힐.. 더보기
번역과 고객 만족 번역 결과물은 번역사에 따라 크게 다를 수 있습니다. 같은 문장이라도 번역사마다 번역이 다른 경우가 대부분이며, 특히 외국어를 한국어로 번역할 때는 한국어 특성 상 차이가 더욱 커집니다. 이렇다 보니 번역 의뢰인, 즉 고객에게 만족을 주는 것도 쉽지 않습니다. 어떤 고객은 부드럽고 이해하기 쉬운 문장을 선호할 것이고, 또 다른 고객은 원문의 단어를 그대로 옮긴, 읽기에는 어색하지만 정확한 번역을 선호하기도 합니다. 또한, 번역 품질을 최우선으로 하는 고객이 있고, 오랜 시간이 걸려도 되니 완벽한 번역을 필요로 하는 고객도 있습니다. 번역이 생각보다 빨리 완료되었다면 오타 등 작은 실수는 신경을 안 쓰는 고객이 있는가 하면, 철자 오류 하나에도 민감하게 반응하는 고객이 있습니다. 몇 장 안 되는 문서라면,.. 더보기
커피를 즐기는 다양한 문화, 그리고 이를 반영한 번역 거리에서 내국인과 외국인을 구별하는 것은 그리 어렵지 않습니다. 미국과 같이 다양한 문화가 공존하는 곳이라도 말이지요. 같은 인종의 비율이 많은 인도, 중국에서도 이는 마찬가지이며, 옷 스타일, 지역 방언, 누군가가 드레스, 언어적 특성, 특이사항 등을 보면 쉽게 구분할 수 있습니다. 음식과 음료의 차이는 더욱 두드러집니다. 커피 한 잔을 주문하는 경우를 생각해 보죠. 미국인에게 커피는 집에서든, 스타벅스에서든 그냥 커피입니다. 뜨거운 물이 원두 사이를 통과해 만들어지는 그 검정색 액체를 뜻하는 것이죠. 다른 방식의 커피나 뭔가를 추가하려면 별도로 주문해야 합니다. 보통, 크림, 설탕 등이 테이블에 놓여 있지요. 달콤한 시럽이 들어간 커피나 라떼, 카푸치노 등을 즐기기 위해선 주문 시 따로 이야기해야 합.. 더보기
급한 번역의 착수 및 완료 가능한 빠른 번역이 필요한 문서가 있다고 가정해 봅시다. 우선 생각해 봐야 할 것은 올바른 번역서비스의 필수 조건입니다. 실수 최소화, 마감 기한 준수는 번역 분야에서 각각 어휘, 동사 구조를 의미한다고 볼 수 있겠습니다. 각 번역업체는 급박한 번역 처리에 대한 나름의 지침을 갖고 있습니다. 지피지기면 백전백승이란 말과 같이, 고객 입장에서 번역 업체의 사업을 잘 이해하는 것이 성공적인 번역물을 받기 위한 첫 걸음입니다. 급박한 번역물 요청 전 아래 5가지 요소를 고려해봐야 하겠습니다. 1. 번역 퀄리티와 완료 날짜를 명확히 해야 합니다. '최종본 10월 1일 마감'이라고 가정해 봅시다. 이 날짜는 무엇을 뜻할까요? 번역 완료일? 번역 및 모든 편집이 완료되어 완벽한 서류가 생성되는 날짜? 번역 자체는 .. 더보기