본문 바로가기

학술번역

이나고 스페셜 할인 이벤트 - 2018.6월 이나고 홈페이지에서 할인코드 찾으로 가기 더보기
단어의 성별과 성 평등 고등학생 시절, 선택과목으로 배운 독일어는 단어의 뜻 이외에도 성별을 암기해야 해서 어렵게 느껴졌던 기억이 있습니다. 일부 단어만 성별을 가진 영어와는 달리 프랑스어와 스페인어 등 많은 로망스어는 단어 성별에 따라 접두사와 형용사가 변합니다. 일정한 규칙에 따라 변하기에 모르는 단어라도 단어의 성별을 추정할 수는 있습니다. 물론, 별도로 암기해야 하는 예외 단어도 존재하지요. 러시아어, 히브리어는 단어 성별에 따라 동사도 변화한다고 하네요. 학습하는 입장에서 성별은 까다로운 존재입니다. 이러한 성의 구별은 사회적으로도 유용하지는 않다고 합니다. 많은 연구에 따르면, 이러한 단어의 성별이 선입견을 만들 수 있다고 하기 때문입니다. 특히, 언어를 습득하는 성장기 때 발생한 선입견과 인식은 머릿 속에 꽤 깊게.. 더보기
웹사이트의 현지화 전에 검토해야 할 점들 여러분의 제품이나 서비스를 다른 지역으로 확장하려는 계획을 세웠다면 웹사이트를 현지화 해야하고 이에 대한 비용과 효과를 고려하여 현지화의 내용과 수준을 정해야 합니다. 우선 현지화 전에 해당 지역의 인터넷 보급률, 인터넷 이용자 수 등 전반적인 환경 뿐 아니라 소비자들의 행태, 기호, 결제수단 등 보다 구체적인 특징들을 먼저 파악해야 합니다. 그리고 다양한 온라인 툴을 통해 여러분의 제품 또는 서비스와 관련된 세부적인 트래픽 현황과 주요한 키워드가 어떤 것인지도 파악해 두어야 합니다. 이런 자료를 적용한 지역화된 전략이 웹사이트의 효과를 높일 수 있습니다. 다음으로 웹사이트를 현지화해서 얻을 수 있는 이익을 평가해야 합니다. 즉, 투입된 비용에 대비하여 산출된 이익을 평가합니다. 웹사이트의 현지화는 우선.. 더보기
번역을 통한 소프트웨어 현지화 현지화(Localization)는 소프트웨어 등 제품과 서비스의 언어를 현지 언어로 바꾸는 작업이며, 번역 이외에도 여러 가지 추가 작업이 필요합니다. 80년대 소프트웨어의 개발과 보급에 따라 현지화 작업도 시작된 것으로 보고 있습니다. 간단히예를 들어, 윈도우와 MS워드의 한글화를 생각해 보시면 됩니다. 소프트웨어 개발은 고부가가치 산업으로, 매출액 대비 순이익 비중이 높고, 천 개를 판매하든 10만 개를 판매하든 이미 만들어진 소프트웨어이기에 판매량이 늘어날수록 수익률도 극대화됩니다. 이러한 특성상, 사업 초기부터 해외 판매를 적극적으로 추진한 개발사가 많습니다. 현지화는 번역 중 가장 난이도가 높은 분야로 꼽힙니다. 프로젝트 매니저(PM)에 따라 진행 방식이 다른데, 최종 결과물은 프로그램의 모든 .. 더보기
[이나고 제공] 스스로 배우고 번역하는 신경망 번역 전통의 구글 번역과 떠오르는 강자인 네이버 파파고 번역기가 비슷한 시기에 신경망 기계번역(Neural Machine Translation, NMT) 시스템을 도입하였습니다. 사용자 데이터에 기반하여 문장, 구나 절 단위로 번역하던 기존 통계 기반 기계번역(SMT)에서 한층 더 발전된 방식입니다. 프로그램은 스스로 학습하며, 문장 단위로 데이터를 쌓아가게 됩니다. 책 한 권을 읽고, 이해하고, 저장하는 데에 1초면 충분하다고 합니다. 이를 통해 자연스러운 문장으로 번역하여, 쉽고 빠른 이해가 가능해집니다. 프로그램이 언어를 학습하는 것이며, 이에 따라 번역도 가능한 것이라 볼 수 있습니다. 기존 번역과 접근 방법부터 다른 것이지요. 사용자가 많지 않은 외국어도 프로그램은 쉽게 학습할 수 있기에 다양한 언어.. 더보기
언어 전문가를 위한 멘토링 프로그램 멘토링은 경험과 지식이 많은 이가 다른 사람을 조언하고 지도하여 잠재력을 개발하고 실력을 키우는 행위나 체계를 말합니다. '멘토(mentor)'라는 말은 영어에서 스승이란 의미가 있으며, 그리스 오딧세이 신화에 나오는 오디세우스 친구인 멘토(Mentor)의 이름에서 유래했습니다. 멘토는 오디세우스가 오랫동안 트로이 전쟁에 출정해 있는 동안 그의 아 텔레마코스를 돌보고 가르쳤습니다. 그의 이름을 따서 스승이나 조언자 역할을 맡은 이를 멘토라고 부르게 되었습니다. 언어를 다루는 전문가를 위한 멘토링 프로그램도 있습니다. 예를 들어, 외국어 교사 멘토링 프로그램으로 미국외국어교육협의회(ACTFL)에서는 신규 외국어 교사가 직업에 잘 적응하고 발전할 수 있도록 선배 교사의 멘토링을 제공합니다. 또한, 번역사멘토.. 더보기
의학번역의 어려움과 유의할 점 의학분야 번역 시에는 특별히 고려해야 할 것이 많습니다. 우선 의학 전문용어가 많습니다. 전문지식이 없으면 번역 자체가 불가한 경우도 많습니다. 영어실력이 아무리 좋아도 용어를 모르거나 표현법을 이해하지 못한다면 제대로 번역을 할 수 없습니다. 따라서, 최소한의 배경지식을 가진 사람이 번역을 해야 합니다. 전문용어뿐 아니라 일반 단어도 의학 분야에서는 다른 의미를 가진 경우가 많습니다. 도의 단어나 표현을 만들어서 쓰는 경우가 많은데, 이는 의료계의 특징이나 관행과 관계가 있습니다. 환자가 알아듣기 어려운 전문용어를 쓰거나 비 일상적 표현을 쓰는 것은 의미가 잘못 전달될 경우의 위험성을 방지하기 위한 목적도 있습니다. 물론 혹자는 예로부터 어떤 분야든 특정한 용어를 만들어 쓰는 것이 고객이나 서비스 대상.. 더보기
통역사와 번역사를 위한 윤리 가이드 통역 및 번역 시장은 지속적으로 성장하고 있고, 통역사와 번역사를 희망하는 사람들도 늘어나고 있습니다. 이런 가운데 통역사와 번역사를 위한 윤리 규정이나 가이드에 대한 인식이 높아지고 있습니다. 나라마다 시장과 상황은 다르지만 일반적으로 통용되는 가이드는 다음과 같습니다. 통역사와 번역사는 개인으로 일하든, 조직에 소속되어 일하든 자신이 맡아서 수행하는 작업에 대해 전적으로 책임을 집니다. 의뢰 고객이 만족하도록 공정하고 품질 높은 서비스를 제공하기 위해 정직하고 헌신적으로 일해야 합니다. 따라서 의도적으로 또는 태만함 때문에 충실하지 못한 서비스를 제공하는 것은 중대한 과실에 해당합니다. 번역사는 번역 작업의 규칙과 프로토콜을 지키면서 주어진 기간 내에 작업을 마치고 우수한 품질을 유지하여 고객과의 약.. 더보기
미래엔 번역사가 사라질 것인가? 개선된 구글 번역이 화두입니다. 2016년 11월, 구글 번역팀은 더보기
번역 작업의 외주에 대하여 기업은 번역작업 필요 시, 아웃소싱을 할 것인지, 내부 인력을 활용할 것인지를 고민합니다. 번역 작업의 양과 빈도, 필요한 수준과 품질, 내부/외부 용도 등에 따라 결정하게 됩니다. 많은 경우 품질과 관계 없이 외주보다 내부 인력 활용이 비용 상 효율적이라고 생각합니다. 외주 계약 체결 및 비용 지불 과정도 추가되니 말입니다. 물론, 번역의 양과 빈도가 많아지면 인하우스 번역사를 고용합니다. 내부 번역사를 활용하는 경우, 가장 큰 문제는 번역의 수준과 품질을 보장하기 어렵다는 것입니다. 물론, 번역사의 분야나 역량은 채용 시에 파악할 수 있지만, 실제 진행된 번역의 품질을 파악하기 어렵습니다. 아웃소싱할 경우, 검수를 거친 결과물을 받을 수 있지만, 내부 번역사를 채용한 경우, 별도 검수 인력을 충원하기.. 더보기