본문 바로가기

한영번역

웹사이트의 현지화 전에 검토해야 할 점들 여러분의 제품이나 서비스를 다른 지역으로 확장하려는 계획을 세웠다면 웹사이트를 현지화 해야하고 이에 대한 비용과 효과를 고려하여 현지화의 내용과 수준을 정해야 합니다. 우선 현지화 전에 해당 지역의 인터넷 보급률, 인터넷 이용자 수 등 전반적인 환경 뿐 아니라 소비자들의 행태, 기호, 결제수단 등 보다 구체적인 특징들을 먼저 파악해야 합니다. 그리고 다양한 온라인 툴을 통해 여러분의 제품 또는 서비스와 관련된 세부적인 트래픽 현황과 주요한 키워드가 어떤 것인지도 파악해 두어야 합니다. 이런 자료를 적용한 지역화된 전략이 웹사이트의 효과를 높일 수 있습니다. 다음으로 웹사이트를 현지화해서 얻을 수 있는 이익을 평가해야 합니다. 즉, 투입된 비용에 대비하여 산출된 이익을 평가합니다. 웹사이트의 현지화는 우선.. 더보기
현지화 시장과 경력 개발 많은 컴퓨터 소프트웨어가 해외에서도 판매되며. 해당 국가에 맞게 번역 등을 통해 현지화해야 합니다. 명령어, 기능, 매뉴얼 등을 진출 국가의 언어에 맞춰야 합니다. 마이크로소프트가 한국에 오피스 제품을 판매하기 위해 한국어를 추가하고 기능 설명과 매뉴얼도 한국어로 번역한 것과 같이 말입니다. 현지화에는 번역뿐만 아니라, 소프트웨어 테스팅, 품질 보증 등도 포함됩니다. 1980년대부터 컴퓨터 보급이 확대되고 소프트웨어의 해외 수출이 증가하며, 현지화 산업이 부상하기 시작했습니다. 이는 명령어와 매뉴얼 번역을 넘어섭니다. 제품을 다른 언어로 구동 시 정상 작동 여부, 품질 테스트 등이 필요합니다. 언어 전문가는 물론 개발자의 역할도 중요합니다. 현지화 시장이 확대되며, 이 분야에서 경력을 쌓으려는 사람도 늘.. 더보기
웹사이트의 번역과 검색최적화(SEO) 웹사이트의 언어를 다른 언어로 번역할 때 번역 외에 신경을 써야 할 것이 있습니다. 바로 인터넷 검색에서 잘 검색되고 방문자수가 많아지는 것입니다. 웹사이트의 기본적인 성격이 소유 기관이나 기업, 또는 개인의 정체성을 제대로 알리는 것뿐만 아니라, 보다 널리 알려지도록 홍보하는 역할도 하기 때문입니다. 일반적으로 웹사이트의 번역은 번역고유의 목적에 충실하게 번역하고, 키워드를 해당 언어의 주요 검색엔진에 잘 등록만 하면 될 것으로 생각합니다만, 대부분의 경우 검색은 검색엔진에 등록하는 키워드 뿐만 아니라 해당 웹사이트 본문의 '검색 적정성'도 반영됩니다. 다시 말해 번역을 할 때 번역의 '스타일'이나 '정확성' 도 중요하지만, 전환율(conversion rate)과 재방문율(retention rate)을.. 더보기
[이나고 제공] 스스로 배우고 번역하는 신경망 번역 전통의 구글 번역과 떠오르는 강자인 네이버 파파고 번역기가 비슷한 시기에 신경망 기계번역(Neural Machine Translation, NMT) 시스템을 도입하였습니다. 사용자 데이터에 기반하여 문장, 구나 절 단위로 번역하던 기존 통계 기반 기계번역(SMT)에서 한층 더 발전된 방식입니다. 프로그램은 스스로 학습하며, 문장 단위로 데이터를 쌓아가게 됩니다. 책 한 권을 읽고, 이해하고, 저장하는 데에 1초면 충분하다고 합니다. 이를 통해 자연스러운 문장으로 번역하여, 쉽고 빠른 이해가 가능해집니다. 프로그램이 언어를 학습하는 것이며, 이에 따라 번역도 가능한 것이라 볼 수 있습니다. 기존 번역과 접근 방법부터 다른 것이지요. 사용자가 많지 않은 외국어도 프로그램은 쉽게 학습할 수 있기에 다양한 언어.. 더보기
소수언어 사용 집단을 돕는 방법: 의료정보 공유하기 유네스코에 따르면 전세계에는 6~7,000개의 언어가 존재하고 이 중 90%가 소수 언어들입니다. * 아프리카나 남미의 수많은 원주민이나 토착민들이 자신들의 고유 언어를 쓰고 있습니다. 아프리카의 경우 사용 언어가 인종이나 부족을 분류하는 기준이 됩니다. 예를 들어 ‘반투’라는 인종의 범위는 반투어계(語系) 언어를 사용하는 모든 부족을 총칭합니다. 그리고 아프리카 대륙에는 천 수백 개여 부족이 각자의 부족언어를 쓰고 있습니다. 이들 소수언어를 쓰는 사람들은 자신들의 집단과 정체성을 지키기 위해서 노력하지만, 문제는 생존에 필요한 지식이나 정보를 학습하지 못해 어려움을 겪는 경우도 있습니다. 예를 들어 이들 주민들이 전염병 등 외부질병의 영향을 받을 때 대처하는 방법이 학습되거나 알려지지 않으면 큰 피해를.. 더보기
언어 전문가를 위한 멘토링 프로그램 멘토링은 경험과 지식이 많은 이가 다른 사람을 조언하고 지도하여 잠재력을 개발하고 실력을 키우는 행위나 체계를 말합니다. '멘토(mentor)'라는 말은 영어에서 스승이란 의미가 있으며, 그리스 오딧세이 신화에 나오는 오디세우스 친구인 멘토(Mentor)의 이름에서 유래했습니다. 멘토는 오디세우스가 오랫동안 트로이 전쟁에 출정해 있는 동안 그의 아 텔레마코스를 돌보고 가르쳤습니다. 그의 이름을 따서 스승이나 조언자 역할을 맡은 이를 멘토라고 부르게 되었습니다. 언어를 다루는 전문가를 위한 멘토링 프로그램도 있습니다. 예를 들어, 외국어 교사 멘토링 프로그램으로 미국외국어교육협의회(ACTFL)에서는 신규 외국어 교사가 직업에 잘 적응하고 발전할 수 있도록 선배 교사의 멘토링을 제공합니다. 또한, 번역사멘토.. 더보기
통역사와 번역사를 위한 윤리 가이드 통역 및 번역 시장은 지속적으로 성장하고 있고, 통역사와 번역사를 희망하는 사람들도 늘어나고 있습니다. 이런 가운데 통역사와 번역사를 위한 윤리 규정이나 가이드에 대한 인식이 높아지고 있습니다. 나라마다 시장과 상황은 다르지만 일반적으로 통용되는 가이드는 다음과 같습니다. 통역사와 번역사는 개인으로 일하든, 조직에 소속되어 일하든 자신이 맡아서 수행하는 작업에 대해 전적으로 책임을 집니다. 의뢰 고객이 만족하도록 공정하고 품질 높은 서비스를 제공하기 위해 정직하고 헌신적으로 일해야 합니다. 따라서 의도적으로 또는 태만함 때문에 충실하지 못한 서비스를 제공하는 것은 중대한 과실에 해당합니다. 번역사는 번역 작업의 규칙과 프로토콜을 지키면서 주어진 기간 내에 작업을 마치고 우수한 품질을 유지하여 고객과의 약.. 더보기
미래엔 번역사가 사라질 것인가? 개선된 구글 번역이 화두입니다. 2016년 11월, 구글 번역팀은 더보기
번역 작업의 외주에 대하여 기업은 번역작업 필요 시, 아웃소싱을 할 것인지, 내부 인력을 활용할 것인지를 고민합니다. 번역 작업의 양과 빈도, 필요한 수준과 품질, 내부/외부 용도 등에 따라 결정하게 됩니다. 많은 경우 품질과 관계 없이 외주보다 내부 인력 활용이 비용 상 효율적이라고 생각합니다. 외주 계약 체결 및 비용 지불 과정도 추가되니 말입니다. 물론, 번역의 양과 빈도가 많아지면 인하우스 번역사를 고용합니다. 내부 번역사를 활용하는 경우, 가장 큰 문제는 번역의 수준과 품질을 보장하기 어렵다는 것입니다. 물론, 번역사의 분야나 역량은 채용 시에 파악할 수 있지만, 실제 진행된 번역의 품질을 파악하기 어렵습니다. 아웃소싱할 경우, 검수를 거친 결과물을 받을 수 있지만, 내부 번역사를 채용한 경우, 별도 검수 인력을 충원하기.. 더보기
비즈니스에서 유념해야 할 동양과 서양의 문화 차이 동양과 서양의 문화적 차이는 비즈니스뿐 아니라 다양한 교류활동에도 영향을 미치고 있습니다. 특히 한쪽에 없는 것이나 자연스러운 것이, 다른 쪽에는 문제가 되는 경우가 있으므로 특히 잘 이해하고 대응해야 합니다. 이는 서양의 기업들이 동양에 진출하려고 할 때 더욱 유의하고 신경 써야 합니다. 특히 동양의 체면 문화나 관계 기반의 비즈니스는 서양의 많은 기업들에게 익숙하지 않을 수 있습니다. 아시아의 많은 국가들은 권위적 사회에서 위계질서가 분명하고 이로 인해 서열과 권위를 인정해 주는 것이 보편적입니다. 따라서 비즈니스 진행이나 협상 과정이나 상대방의 권위나 체면을 해칠 수 있는 언행은 삼가해야 합니다. 실제로 서양에서는 핵심적인 내용이나 메시지를 던지고 상대방이 이에 대해 직접적으로 대응해 주기를 바랍니.. 더보기