본문 바로가기

논문편집

[논문작성 팁] 저자와 편집자 간의 커뮤니케이션 어떤 저술 활동이든 글을 쓰는 저자와 그 글을 편집하는 편집자 간의 커뮤니케이션이 절대적으로 중요합니다.이런 커뮤니케이션에 영향을 미치는 요소는 양 당사자들의 노하우 뿐 아니라 지리적, 시간적인 격차, 커뮤니케이션 방식 등 다양합니다. 특히 저자와 편집자가 같은 시간대나 지리적으로 가까운 곳에 위치하지 않는다면 양자 간의 의사소통과 편집에 더 많은 시간이 소요됩니다. 여기에 사용하는 언어까지 다르다면 문제는 더 복잡해집니다. 현대에는 학술 분야를 비롯한 다양한 분야에서 저자와 편집자의 소재지나 사용 언어가 다른 경우가 많습니다. 특히 비영어권 저자들의 경우 영어로 원고를 작성한 경우 영어권 편집자가 편집을 진행하는 과정에서 정확하고 명료한 소통이 어려울 수 있습니다. 양자 간의 문화적인 차이, 지식과 견.. 더보기
과학기술 공동연구가 성공하려면 과학기술이 발전하고 고도화될 수록 연구자와 장비 및 시설들을 한 곳에서 모두 보유하고 운용하는것은 어렵습니다. 따라서 보유하지 못한 기술이나 장비, 인재들을 다른 기관이나 지역과 협력하여 보완하려는 노력이 필요합니다. 이는 과학기술 분야의 공동연구로 나타나고, 많은 분야에서 다양한 형태로 진행되고 있습니다. 공동연구의 이점은 독자적인 연구보다 상호 부족한 점을 보완하면서 시너지를 만들어내는 것입니다. 제임스 왓슨(James Dewey Watson)과 프랜시스 크릭(Francis Harry Compton Crick)이 DNA 이중 나선 구조를 발견했을 때, 로살린 프랭클린(Rosalind Elsie Franklin)의 X-선 결정체 연구가 큰 도움이 되었습니다. 만약 로살린 프랭클린 의 연구 지원이 없었다.. 더보기
[저널투고 팁]논문 사진/이미지 조작의 위험성 논문에서 이미지가 차지하는 비중은 매우 큽니다. 결론을 뒷받침하는 결정적인 자료이면서, 내용을 효과적으로 전달하는 수단입니다. 따라서, 삽입될 이미지를 만드는 일은 매우 중요한 작업입니다. 하지만, 기술 발달로 포토샵과 같은 프로그램을 이용하여 관련 작업을 쉽게 처리할 수 있게 되었습니다. 해상도와 선명도의 조정부터, 가짜 데이터를 만들어내기 위한 조작도 쉬워졌습니다. 아마도 논문을 써 본 사람이라면 한 번쯤 느낄 만한 유혹이기도 합니다. 2002년 이후, 대부분 저널의 투고 및 심사가 전산화되었습니다. 새로이 대두된 문제 중 하나가 이미지 조작입니다. 이미지 조작을 통해 새로운 사실을 발견한 것처럼 꾸민 논문 부정 행위가 늘었습니다. 1995년부터 2014년까지, 40개 과학 저널에 출판된 20,621.. 더보기
브렉시트와 영국 언어서비스 산업의 미래 2016년 6월 23일, 영국 국민 투표를 통해 EU 탈퇴를 결정했습니다. 이러한 브렉시트의 여파는 경제와 산업에 엄청난 충격과 파장을 불러 올 것으로 예상되며, 이는 영국 언어 서비스 시장에도 예외가 아닙니다. 영국의 언어 서비스 시장 규모는 연간 1.4조원이 넘고, 12,000명 이상을 고용하고 있으며 전세계에서 세번째로 큰 언어 서비스 시장입니다. 가장 큰 우려는 경제상황과 연계된 시장 수요 변화입니다. 경기가 악화되면 내수 시장에서 언어 서비스 수요가 줄어들 것이 분명합니다. 언어 서비스 산업은 다른 산업을 지원해 주는 후방 산업인데, 다른 산업이 침체된다면 직격탄이 될 수 있습니다. 가장 대표적인 것이 수출산업입니다. 번역 서비스는 EU국가을 비롯한 수출 시 필요한데, 이것이 감소할 수 밖에 없.. 더보기
번역 비용의 진실 저널 투고 논문은 물론, 회사 소개 자료, 대학 입시용 자기소개서 등의 번역에는 최고 품질의 번역이 필요할 것입니다. 한편, 번역 품질이 아무리 중요하다 해도, 배정된 비용은 한정되어 있기에 무작정 가장 높은 견적의 업체를 고를 수도 없는 일입니다. 번역비 산출에 고려되는 요소와 특징을 알아보도록 합시다. 국내의 많은 번역 회사는 일반 번역과 고급 번역을 구분하여 고급 번역에 더 많은 비용을 청구하고 있으나, 유명하거나 사업경력이 오래된 업체가 아니고서는 품질 차이를 느끼기 힘든 경우가 많습니다. 번역 난이도는 원문의 종류에 따라 크게 다르기에, 고 난이도의 문서일수록 더 높은 비용이 청구되는 것이 이상적이지만, 현실적으로는 잘 적용되지 못하고 있습니다. 번역 회사는 의뢰받은 문서 일부를 여러 번역사에게.. 더보기
논문 에디팅 서비스에 적절한 시점은? 비영어권 국가 출신의 연구자들에게는 영어의 장벽이 큰 문제입니다.. 미국에서 유학하기 위해 영어 시험에 응시하고 영어로 자기소개서를 작성하며, 미국에 있는 동안에도 무수한 리포트를 영어로 작성 합니다. 그럼에도 영어는 쉽게 넘을 수 없는 장벽처럼 느껴집니다. 심지어 한국 교수들의 경우, 한국의 학자들이 영어만 잘 한다면 업적 평가에서 지금보다 2~3단계는 더 좋은 평가를 받을 수 있을 것이라는 이야기를 하곤 합니다. 논문을 쓴다는 것도 결국 자신의 학술적 주장을 객관적 실험으로써 입증하는 과정이며, 이 과정에서 자신의 주장을 얼마나 논리적이고 효과적으로 전개하는가가 매우 중요합니다. 그렇다고 영어를 완벽하게 사용한 논문을 쓰기 위해 5년 이상의 집중 영어 교육을 받기도 쉬운 일이 아니며, 더구나 이는 연.. 더보기