본문 바로가기

번역소프트웨어

현지화 시장과 경력 개발 많은 컴퓨터 소프트웨어가 해외에서도 판매되며. 해당 국가에 맞게 번역 등을 통해 현지화해야 합니다. 명령어, 기능, 매뉴얼 등을 진출 국가의 언어에 맞춰야 합니다. 마이크로소프트가 한국에 오피스 제품을 판매하기 위해 한국어를 추가하고 기능 설명과 매뉴얼도 한국어로 번역한 것과 같이 말입니다. 현지화에는 번역뿐만 아니라, 소프트웨어 테스팅, 품질 보증 등도 포함됩니다. 1980년대부터 컴퓨터 보급이 확대되고 소프트웨어의 해외 수출이 증가하며, 현지화 산업이 부상하기 시작했습니다. 이는 명령어와 매뉴얼 번역을 넘어섭니다. 제품을 다른 언어로 구동 시 정상 작동 여부, 품질 테스트 등이 필요합니다. 언어 전문가는 물론 개발자의 역할도 중요합니다. 현지화 시장이 확대되며, 이 분야에서 경력을 쌓으려는 사람도 늘.. 더보기
번역을 통한 소프트웨어 현지화 현지화(Localization)는 소프트웨어 등 제품과 서비스의 언어를 현지 언어로 바꾸는 작업이며, 번역 이외에도 여러 가지 추가 작업이 필요합니다. 80년대 소프트웨어의 개발과 보급에 따라 현지화 작업도 시작된 것으로 보고 있습니다. 간단히예를 들어, 윈도우와 MS워드의 한글화를 생각해 보시면 됩니다. 소프트웨어 개발은 고부가가치 산업으로, 매출액 대비 순이익 비중이 높고, 천 개를 판매하든 10만 개를 판매하든 이미 만들어진 소프트웨어이기에 판매량이 늘어날수록 수익률도 극대화됩니다. 이러한 특성상, 사업 초기부터 해외 판매를 적극적으로 추진한 개발사가 많습니다. 현지화는 번역 중 가장 난이도가 높은 분야로 꼽힙니다. 프로젝트 매니저(PM)에 따라 진행 방식이 다른데, 최종 결과물은 프로그램의 모든 .. 더보기