본문 바로가기

언어번역

단어의 성별과 성 평등 고등학생 시절, 선택과목으로 배운 독일어는 단어의 뜻 이외에도 성별을 암기해야 해서 어렵게 느껴졌던 기억이 있습니다. 일부 단어만 성별을 가진 영어와는 달리 프랑스어와 스페인어 등 많은 로망스어는 단어 성별에 따라 접두사와 형용사가 변합니다. 일정한 규칙에 따라 변하기에 모르는 단어라도 단어의 성별을 추정할 수는 있습니다. 물론, 별도로 암기해야 하는 예외 단어도 존재하지요. 러시아어, 히브리어는 단어 성별에 따라 동사도 변화한다고 하네요. 학습하는 입장에서 성별은 까다로운 존재입니다. 이러한 성의 구별은 사회적으로도 유용하지는 않다고 합니다. 많은 연구에 따르면, 이러한 단어의 성별이 선입견을 만들 수 있다고 하기 때문입니다. 특히, 언어를 습득하는 성장기 때 발생한 선입견과 인식은 머릿 속에 꽤 깊게.. 더보기
웹사이트의 현지화 전에 검토해야 할 점들 여러분의 제품이나 서비스를 다른 지역으로 확장하려는 계획을 세웠다면 웹사이트를 현지화 해야하고 이에 대한 비용과 효과를 고려하여 현지화의 내용과 수준을 정해야 합니다. 우선 현지화 전에 해당 지역의 인터넷 보급률, 인터넷 이용자 수 등 전반적인 환경 뿐 아니라 소비자들의 행태, 기호, 결제수단 등 보다 구체적인 특징들을 먼저 파악해야 합니다. 그리고 다양한 온라인 툴을 통해 여러분의 제품 또는 서비스와 관련된 세부적인 트래픽 현황과 주요한 키워드가 어떤 것인지도 파악해 두어야 합니다. 이런 자료를 적용한 지역화된 전략이 웹사이트의 효과를 높일 수 있습니다. 다음으로 웹사이트를 현지화해서 얻을 수 있는 이익을 평가해야 합니다. 즉, 투입된 비용에 대비하여 산출된 이익을 평가합니다. 웹사이트의 현지화는 우선.. 더보기
현지화 시장과 경력 개발 많은 컴퓨터 소프트웨어가 해외에서도 판매되며. 해당 국가에 맞게 번역 등을 통해 현지화해야 합니다. 명령어, 기능, 매뉴얼 등을 진출 국가의 언어에 맞춰야 합니다. 마이크로소프트가 한국에 오피스 제품을 판매하기 위해 한국어를 추가하고 기능 설명과 매뉴얼도 한국어로 번역한 것과 같이 말입니다. 현지화에는 번역뿐만 아니라, 소프트웨어 테스팅, 품질 보증 등도 포함됩니다. 1980년대부터 컴퓨터 보급이 확대되고 소프트웨어의 해외 수출이 증가하며, 현지화 산업이 부상하기 시작했습니다. 이는 명령어와 매뉴얼 번역을 넘어섭니다. 제품을 다른 언어로 구동 시 정상 작동 여부, 품질 테스트 등이 필요합니다. 언어 전문가는 물론 개발자의 역할도 중요합니다. 현지화 시장이 확대되며, 이 분야에서 경력을 쌓으려는 사람도 늘.. 더보기
웹사이트의 번역과 검색최적화(SEO) 웹사이트의 언어를 다른 언어로 번역할 때 번역 외에 신경을 써야 할 것이 있습니다. 바로 인터넷 검색에서 잘 검색되고 방문자수가 많아지는 것입니다. 웹사이트의 기본적인 성격이 소유 기관이나 기업, 또는 개인의 정체성을 제대로 알리는 것뿐만 아니라, 보다 널리 알려지도록 홍보하는 역할도 하기 때문입니다. 일반적으로 웹사이트의 번역은 번역고유의 목적에 충실하게 번역하고, 키워드를 해당 언어의 주요 검색엔진에 잘 등록만 하면 될 것으로 생각합니다만, 대부분의 경우 검색은 검색엔진에 등록하는 키워드 뿐만 아니라 해당 웹사이트 본문의 '검색 적정성'도 반영됩니다. 다시 말해 번역을 할 때 번역의 '스타일'이나 '정확성' 도 중요하지만, 전환율(conversion rate)과 재방문율(retention rate)을.. 더보기