본문 바로가기

온라인번역

4차 산업혁명과 2017년, 그리고 학계 산업혁명의 차수와 시기를 물리적으로 정확히 나눌 수는 없지만, 2017년 현재의 뉴스를 보면, 인공지능, 생명과학, 로봇 등을 중심으로 한 4차 산업혁명이 이미 시작되었다고 보면 될 것 같습니다. 그렇다면, 4차 산업혁명이 학계에 미칠 영향은 어떤 것이 있을까요? 가장 먼저 꼽고 싶은 것은 논문의 표절 여부를 찾아내는 것입니다. 지금도 여러 소프트웨어를 이용해 표절을 적발하고 있지만, 이는 단순히 문장, 단어, 데이터가 기존 논문에서 사용되었는지를 확인하는 것에 그치고 있습니다. 하지만, 인공지능의 발달 및 도입에 따라, 컴퓨터는 기존 논문의 내용 자체를 이해하고, 동일한 내용이 들어간 논문을 찾아낼 수 있을 것입니다. 단어와 문장 구조 등을 바꿔서 표기했더라도, 주장하는 바가 같다면, 표절에 해당하게 .. 더보기
고양이가 할 수 있는 것과 할 수 없는 것? : 컴퓨터 보조 번역의 장점과 한계 CAT를 들어 본적이 있으신가요? 만약 당신이 고양이를 떠올렸다면 이 글의 절반은 성공한 셈이나 다름없습니다. 고양이라니 무슨 뜬 구름 잡는 소리냐고 생각할지도 모르겠습니다. 일단 많은 사람들이 흔히들 사용하는 구글 번역에 CAT를 써 보자. 공정하게 하기 위해 소문자로 cat과 대문자로 CAT, 두 가지 방법 모두를 사용하여 적어 보세요. 결과가 어떠한가요? 소문자나 대문자 모두 같은 결과로 고양이를 제시할 것입니다. 하지만 누가 번역기에 고양이 같은 간단한 단어를 넣고 찾아볼까요? 여기서 말하는 CAT는 고양이가 아닌 컴퓨터 보조 번역(Computer Aided Translation)의 준말입니다. 방금 우리가 사용한 구글 번역 역시 컴퓨터 보조 번역의 일종으로 볼 수 있습니다. 우리는 여기서 이렇게.. 더보기
번역의 미래, 인간 대 인공지능의 대결 컴퓨터 번역/온라인 번역에 대한 이야기입니다. 너무 자주 등장하는 소재가 아닌가도 싶지만, 그만큼 많은 이의 관심을 받고 있다는 반증이기도 합니다. 언론에 인공지능(AI) 기사가 가득한 것과 같은 이유라고 보면 될 것이지요. 번역을 의뢰하는 이나, 번역을 직업으로 삼고 있거나 고려하고 있는 이에게 관심사가 아닐 수 없습니다. 컴퓨터 번역과 온라인 번역은 소프트웨어의 도움을 받는다는 점에서는 같으나, 크게 트라도스(Trados) 등 별도 소프트웨어와 온라인 번역(구글, 네이버 등)으로 나누어져 있습니다. 전자는 한 프로젝트를 여러 번역사가 나누어 작업할 때, 원문과 번역본의 문장을 맞춰주고, 용어를 통일하는 등 번역을 돕는 것에 조금 더 초점이 맞춰져 있는가 하면, 후자는 최대한 완성도 높은 자동 번역을 .. 더보기