본문 바로가기

전문번역가

[이나고 제공]분야 별 전문 번역사가 필요한 이유 번역은 다양한 분야의 언어를 대상으로 하고, 때로는 쉬운 용어를 쓰기도 하지만, 전문적이거나 특정 분야에 국한된 용어를 쓰는 경우가 많습니다. 각 분야의 전문 용어는 일상 용어와 달리 해당 분야에서만 적용되는 경우가 많고, 일상 용어라고 해도 전혀 다른 의미로 쓰이기도 합니다. 이럴 경우 경험과 전문지식이 있는 이가 아니라면 제대로 번역하지 못할 가능성이 큽니다. 컴퓨터 관련 번역을 예를 들어 보겠습니다. 일상 용어가 컴퓨터 분야에서는 전혀 다른 뜻으로 쓰이는 경우가 있는데, 이는 개발자나 엔지니어가 은어나 별칭으로 사용해 온 사례가 많기 때문입니다. Kernel이란 단어는 호두 같은 단단한 열매 속살을 의미하는데, 컴퓨터 용어로는 운영체제의 가장 핵심적인 부분을 칭합니다. 컴퓨터 게임에 사용되는 엔진이.. 더보기
전문 번역가가 사라지지 않을 이유 최근 구글의 번역 서비스가 인공지능 덕분에 엄청나게 똑똑해 졌다고 알려졌습니다. 과거에는 단어 하나 하나를 찾아서 번역을 했으나 이제는 인공신경망 번역을 통해 문장 전체를 어순과 문맥에 맞게 번역한다고 합니다. 일부 언론들은 일상생활이나 공부할 때 영어를 번역하는데 전혀 문제가 없고 심지어 사람이 하는 번역 서비스가 곧 필요 없게 될 것이라고 말했습니다. 그렇다면 정말 인공지능 번역이 모든 것을 알아서 정확하게 번역을 하고 사람이 하는 번역은 필요 없어 지는 걸까요? 이 질문에 대한 답은 먼저 언어의 속성, 그리고 더 나아가서 인간의 본질에 대해 파악하는 것이 필요합니다. 우선 언어는 커뮤니케이션의 수단입니다. 그리고 인간의 커뮤니케이션은 단순히 입에서 전달되는 단어와 문장이 전부가 아닙니다. 인간은 정.. 더보기