본문 바로가기

논문번역

전문 번역가가 사라지지 않을 이유 최근 구글의 번역 서비스가 인공지능 덕분에 엄청나게 똑똑해 졌다고 알려졌습니다. 과거에는 단어 하나 하나를 찾아서 번역을 했으나 이제는 인공신경망 번역을 통해 문장 전체를 어순과 문맥에 맞게 번역한다고 합니다. 일부 언론들은 일상생활이나 공부할 때 영어를 번역하는데 전혀 문제가 없고 심지어 사람이 하는 번역 서비스가 곧 필요 없게 될 것이라고 말했습니다. 그렇다면 정말 인공지능 번역이 모든 것을 알아서 정확하게 번역을 하고 사람이 하는 번역은 필요 없어 지는 걸까요? 이 질문에 대한 답은 먼저 언어의 속성, 그리고 더 나아가서 인간의 본질에 대해 파악하는 것이 필요합니다. 우선 언어는 커뮤니케이션의 수단입니다. 그리고 인간의 커뮤니케이션은 단순히 입에서 전달되는 단어와 문장이 전부가 아닙니다. 인간은 정.. 더보기
독자의 관심을 끄는 연구논문 저자는 독자가 자신의 논문과 저술을 관심을 갖고 끝까지 읽어 주기를 원합니다. 그래야만 자신의 연구가 성공적으로 평가받을 수 있기 때문입니다. 따라서, 많은 저자는 독자의 주목을 끌고 지속적인 관심을 갖게 하기 위해 여러 방법을 활용합니다. 독자가 논문의 끝까지 계속 관심을 갖고 읽게 만드는 중요한 요인이 여러 가지 있으며, 이들은 서로 다르고, 때로는 모순적으로 대비되기에 적절한 균형을 잡는 것이 중요합니다. 물론 논문 자체의 컨텐츠는 정확한 언어와 표현으로 작성되어야 합니다. 제목제목은 논문이 전달하려는 핵심을 짧게 축약한 것입니다. 독자가 전체 논문을 읽을지 말지를 결정하는 첫 번째 요소이기 때문에 당연히 독자들의 관심을 끌 수 있어야 합니다. 초록과 키워드논문에 가장 적합한 키워드를 선택하십시오... 더보기