본문 바로가기

번역도구

번역의 미래, 인간 대 인공지능의 대결 컴퓨터 번역/온라인 번역에 대한 이야기입니다. 너무 자주 등장하는 소재가 아닌가도 싶지만, 그만큼 많은 이의 관심을 받고 있다는 반증이기도 합니다. 언론에 인공지능(AI) 기사가 가득한 것과 같은 이유라고 보면 될 것이지요. 번역을 의뢰하는 이나, 번역을 직업으로 삼고 있거나 고려하고 있는 이에게 관심사가 아닐 수 없습니다. 컴퓨터 번역과 온라인 번역은 소프트웨어의 도움을 받는다는 점에서는 같으나, 크게 트라도스(Trados) 등 별도 소프트웨어와 온라인 번역(구글, 네이버 등)으로 나누어져 있습니다. 전자는 한 프로젝트를 여러 번역사가 나누어 작업할 때, 원문과 번역본의 문장을 맞춰주고, 용어를 통일하는 등 번역을 돕는 것에 조금 더 초점이 맞춰져 있는가 하면, 후자는 최대한 완성도 높은 자동 번역을 .. 더보기
번역과 고객 만족 번역 결과물은 번역사에 따라 크게 다를 수 있습니다. 같은 문장이라도 번역사마다 번역이 다른 경우가 대부분이며, 특히 외국어를 한국어로 번역할 때는 한국어 특성 상 차이가 더욱 커집니다. 이렇다 보니 번역 의뢰인, 즉 고객에게 만족을 주는 것도 쉽지 않습니다. 어떤 고객은 부드럽고 이해하기 쉬운 문장을 선호할 것이고, 또 다른 고객은 원문의 단어를 그대로 옮긴, 읽기에는 어색하지만 정확한 번역을 선호하기도 합니다. 또한, 번역 품질을 최우선으로 하는 고객이 있고, 오랜 시간이 걸려도 되니 완벽한 번역을 필요로 하는 고객도 있습니다. 번역이 생각보다 빨리 완료되었다면 오타 등 작은 실수는 신경을 안 쓰는 고객이 있는가 하면, 철자 오류 하나에도 민감하게 반응하는 고객이 있습니다. 몇 장 안 되는 문서라면,.. 더보기