본문 바로가기

의역

번역과 고객 만족 번역 결과물은 번역사에 따라 크게 다를 수 있습니다. 같은 문장이라도 번역사마다 번역이 다른 경우가 대부분이며, 특히 외국어를 한국어로 번역할 때는 한국어 특성 상 차이가 더욱 커집니다. 이렇다 보니 번역 의뢰인, 즉 고객에게 만족을 주는 것도 쉽지 않습니다. 어떤 고객은 부드럽고 이해하기 쉬운 문장을 선호할 것이고, 또 다른 고객은 원문의 단어를 그대로 옮긴, 읽기에는 어색하지만 정확한 번역을 선호하기도 합니다. 또한, 번역 품질을 최우선으로 하는 고객이 있고, 오랜 시간이 걸려도 되니 완벽한 번역을 필요로 하는 고객도 있습니다. 번역이 생각보다 빨리 완료되었다면 오타 등 작은 실수는 신경을 안 쓰는 고객이 있는가 하면, 철자 오류 하나에도 민감하게 반응하는 고객이 있습니다. 몇 장 안 되는 문서라면,.. 더보기
번역, 음역, 의역의 특징: 소요 시간, 비용, 품질 등 번역, 음역, 의역? 이 세 가지 요소에 익숙하신가요? 이들은 원문 단어를 대상 언어로 번역하는 과정에서 필수적인 요소입니다. 세 가지 핵심 요소 사이의 차이점을 이해하면, 번역사의 선택 및 번역이라는 재창조 과정이 더 원활하게 진행될 것입니다.음역(문자 변환)의 정의음역은 원문을 다른 언어의 문자 체계로 바꾸는 것입니다. 이는 철자에만 해당되며, 발음은 고려되지 않습니다. 일종의 데이터 변환 과정인 것이지요. 예를 들면, 어감 변화 없이 원 표현을 그대로 유지하고 싶은 경우에 별도의 번역이나 설명 없이 단순히 번역 언어로 변환만 하는 것입니다. 특히, 이름, 주소 등과 같은 고유명사를 번역할 때 음역이 자주 사용됩니다. 라틴어로 표기된 일본 단어 등이 이런 경우에 해당됩니다.일본어의 경우, 해당하는 한.. 더보기