본문 바로가기

전문용어

의학번역의 어려움과 유의할 점 의학분야 번역 시에는 특별히 고려해야 할 것이 많습니다. 우선 의학 전문용어가 많습니다. 전문지식이 없으면 번역 자체가 불가한 경우도 많습니다. 영어실력이 아무리 좋아도 용어를 모르거나 표현법을 이해하지 못한다면 제대로 번역을 할 수 없습니다. 따라서, 최소한의 배경지식을 가진 사람이 번역을 해야 합니다. 전문용어뿐 아니라 일반 단어도 의학 분야에서는 다른 의미를 가진 경우가 많습니다. 도의 단어나 표현을 만들어서 쓰는 경우가 많은데, 이는 의료계의 특징이나 관행과 관계가 있습니다. 환자가 알아듣기 어려운 전문용어를 쓰거나 비 일상적 표현을 쓰는 것은 의미가 잘못 전달될 경우의 위험성을 방지하기 위한 목적도 있습니다. 물론 혹자는 예로부터 어떤 분야든 특정한 용어를 만들어 쓰는 것이 고객이나 서비스 대상.. 더보기
[이나고 제공]분야 별 전문 번역사가 필요한 이유 번역은 다양한 분야의 언어를 대상으로 하고, 때로는 쉬운 용어를 쓰기도 하지만, 전문적이거나 특정 분야에 국한된 용어를 쓰는 경우가 많습니다. 각 분야의 전문 용어는 일상 용어와 달리 해당 분야에서만 적용되는 경우가 많고, 일상 용어라고 해도 전혀 다른 의미로 쓰이기도 합니다. 이럴 경우 경험과 전문지식이 있는 이가 아니라면 제대로 번역하지 못할 가능성이 큽니다. 컴퓨터 관련 번역을 예를 들어 보겠습니다. 일상 용어가 컴퓨터 분야에서는 전혀 다른 뜻으로 쓰이는 경우가 있는데, 이는 개발자나 엔지니어가 은어나 별칭으로 사용해 온 사례가 많기 때문입니다. Kernel이란 단어는 호두 같은 단단한 열매 속살을 의미하는데, 컴퓨터 용어로는 운영체제의 가장 핵심적인 부분을 칭합니다. 컴퓨터 게임에 사용되는 엔진이.. 더보기
번역 시 자주 발생하는 문제들 번역이 필요한 문서가 있다면, 서비스 옵션을 선택하고 신청해야 합니다. 일반적으로 정확하고 현지화된 번역은 많은 시간을 필요로 합니다. 선택에 너무 많은 시간을 쏟지 마십시오. 빠른 번역을 위해 추가 비용을 지출하거나, 지불한 비용 대비 품질이 낮을 수 있습니다. 최고의 번역 서비스를 받기 위해 고려해볼만한 사항은 아래와 같습니다. •원문이 잘 정리되어 있습니까? 수많은 문서가 형식, 양식이 통일되지 않은 채로 접수됩니다. 양식, PDF 파일, 브로셔, 그림 등이 잘 정리되어 있다면, 다른 파일로부터 복사 및 붙여넣기 하는 과정 없이 순탄하게 번역이 진행될 것입니다. •최종본을 찾으십시오. 많은 업무 문서는 여러 차례 업데이트 및 수정되곤 하며, 날짜 별로 수많은 버전의 파일이 존재할 것입니다. 번역을 .. 더보기