본문 바로가기

학술번역

번역 시 자주 발생하는 문제들



번역이 필요한 문서가 있다면, 서비스 옵션을 선택하고 신청해야 합니다. 일반적으로 정확하고 현지화된 번역은 많은 시간을 필요로 합니다. 선택에 너무 많은 시간을 쏟지 마십시오. 빠른 번역을 위해 추가 비용을 지출하거나, 지불한 비용 대비 품질이 낮을 수 있습니다.

최고의 번역 서비스를 받기 위해 고려해볼만한 사항은 아래와 같습니다.



• 원문이 잘 정리되어 있습니까? 수많은 문서가 형식, 양식이 통일되지 않은 채로 접수됩니다. 양식, PDF 파일, 브로셔, 그림 등이 잘 정리되어 있다면, 다른 파일로부터 복사 및 붙여넣기 하는 과정 없이 순탄하게 번역이 진행될 것입니다.



• 최종본을 찾으십시오. 많은 업무 문서는 여러 차례 업데이트 및 수정되곤 하며, 날짜 별로 수많은 버전의 파일이 존재할 것입니다. 번역을 의뢰하는 모든 파일이 최종 버전인지 꼭 확인하십시오.





• 원문에 언어적, 양식적인 문제가 없는지 확인해 보고, 잘못된 사항이 있다면 가다듬으십시오. 유능한 번역사라도, 원문이 명확하지 않다면, 적절한 번역을 할 수 없을 것이며, 문제 되는 부분의 검토를 요청하느라 추가적인 시간이나 비용이 발생할 수도 있습니다. 모든 번역사는 원문에 충실한 번역을 할 것이며, 원문의 오류로 인해 번역이 잘못되었다면 이를 수정하여 다시 요청해야 할 것입니다.



• 참조용으로 사용할 만한 자료가 있습니까? 번역할 내용과 관계된 다른 자료가 있다면, 이는 번역사에게 많은 도움이 될 것입니다. 지칭, 인용 방식이 문화권 별로 다를 수 있기에, 참조 명칭이나, 용어 목록을 제공한다면 유용할 것입니다. 이러한 참조 자료를 제공할 경우, 시간과 비용을 절약할 수도 있습니다.



• 전문용어 목록이 있습니까? 기존에 사용했던 전문 용어, 표현 목록이 있다면 번역 메모리 기능을 이용하여 활용할 수 있습니다. 분야나 산업 별로 다르게 사용되는 관련 용어, 약어 등이 이에 해당합니다. 각 번역사는 이러한 용어의 번역을 위해 여러 소프트웨어를 이용하지만, 당신이 직접 제공한 목록만큼 유용하진 않을 것입니다. 또한, 전문용어 목록은 혼돈과 부정확한 번역 발생 가능성을 줄여줍니다.



• 번역 가이드라인을 준비해 보십시오. 번역 스타일, 형식, 현지화 관련 사항 등을 담을 수 있습니다. 번역사가 형태, 사용목적(구두대화용, 발표용, 공식문서제출 등)을 알 수 있다면, 이에 맞게 작업할 수 있을 것입니다.



상기 사항 외에도, 아래 사항을 추가로 고려해보면 더 좋습니다.



• 문서 표준화. 비유적 표현은 정확한 번역을 방해하여, 실수를 야기할 가능성이 있습니다. 표준화에는 원문의 문화적 특성이 강한 표현, 방언 등을 제거하는 등의 번역 준비 작업 등이 포함됩니다.



• 문서 현지화. 번역을 필요로 하는 문서가 특정인을 위한 것인지, 범용으로 사용될 것인지요? 해리 포터는 영국적인 관점에서 작성되었으며, 미국 출간 시 현지화를 위한 편집 과정을 거치지 않았습니다. 영국적인 것을 살리는 것이 그 목적이었지요. 번역하려는 문서가 각 국가 별 원어민이 작성한 것으로 느껴질 만큼 완벽한 현지화가 필요한 것인지, 혹은 별도의 현지화 과정이 필요하진 않은지 등을 고려해 보십시오. 예를 들어 스페인어로 번역할 때, 멕시코, 푸에르토 리코, 스페인 등 나라 별로 현지화 작업이 필요한 지, 혹은 표준 스페인어면 충분한지 등입니다.



번역본을 누가 읽을 것인지, 어떤 수준의 번역이 필요한지를 고려하여 원문을 잘 정리하여 업체에 전달한다면, 번역이 순조롭게 진행될 것입니다.