본문 바로가기

학술번역

통역사와 번역사를 위한 윤리 가이드 통역 및 번역 시장은 지속적으로 성장하고 있고, 통역사와 번역사를 희망하는 사람들도 늘어나고 있습니다. 이런 가운데 통역사와 번역사를 위한 윤리 규정이나 가이드에 대한 인식이 높아지고 있습니다. 나라마다 시장과 상황은 다르지만 일반적으로 통용되는 가이드는 다음과 같습니다. 통역사와 번역사는 개인으로 일하든, 조직에 소속되어 일하든 자신이 맡아서 수행하는 작업에 대해 전적으로 책임을 집니다. 의뢰 고객이 만족하도록 공정하고 품질 높은 서비스를 제공하기 위해 정직하고 헌신적으로 일해야 합니다. 따라서 의도적으로 또는 태만함 때문에 충실하지 못한 서비스를 제공하는 것은 중대한 과실에 해당합니다. 번역사는 번역 작업의 규칙과 프로토콜을 지키면서 주어진 기간 내에 작업을 마치고 우수한 품질을 유지하여 고객과의 약.. 더보기
미래엔 번역사가 사라질 것인가? 개선된 구글 번역이 화두입니다. 2016년 11월, 구글 번역팀은 더보기
번역 작업의 외주에 대하여 기업은 번역작업 필요 시, 아웃소싱을 할 것인지, 내부 인력을 활용할 것인지를 고민합니다. 번역 작업의 양과 빈도, 필요한 수준과 품질, 내부/외부 용도 등에 따라 결정하게 됩니다. 많은 경우 품질과 관계 없이 외주보다 내부 인력 활용이 비용 상 효율적이라고 생각합니다. 외주 계약 체결 및 비용 지불 과정도 추가되니 말입니다. 물론, 번역의 양과 빈도가 많아지면 인하우스 번역사를 고용합니다. 내부 번역사를 활용하는 경우, 가장 큰 문제는 번역의 수준과 품질을 보장하기 어렵다는 것입니다. 물론, 번역사의 분야나 역량은 채용 시에 파악할 수 있지만, 실제 진행된 번역의 품질을 파악하기 어렵습니다. 아웃소싱할 경우, 검수를 거친 결과물을 받을 수 있지만, 내부 번역사를 채용한 경우, 별도 검수 인력을 충원하기.. 더보기
외국어 학습과 나이의 관계 적절한 외국어 학습 나이를 많은 이들이 궁금해 합니다. 일반적으로, 어린 나이일수록 더 쉽고, 빠르게 배울 수 있다고 하며, 한국의 부모도 마찬가지로 생각합니다. 그렇다면, 새로운 언어는 어릴 때 배워야만 할까요? 나이가 든 후에는 많이 어려운 것일까요? 언어 학습에는 다양한 변수가 있습니다. 우선, 사회적 배경이 중요합니다. 복수 언어를 구사하는 가정에서 자란 아이는 당연히 외국어를 쉽게 접하고 빨리 배울 수 있습니다. 어른이 되어 외국어를 배울 때, 이를 활용한 빈도가 적으면 배우는 속도는 당연히 더딜 것이며, 이는 나이 때문이 아닙니다. 물론, 유아의 언어 습득 속도는 매우 빠릅니다. 1967년, 미국 코넬 대학의 신경과학자 에릭 린버그 교수는 어릴 때 외국어를 배우면 원어민 발음을 가질 수 있다고.. 더보기
비슷한 듯, 많이 다른 통역과 번역의 차이 통역과 번역은 두 언어를 다룬다는 점에서 흡사합니다. 한국에서는 통번역대학원 석/박사 소지자를 가장 우대합니다. 대학원마다 차이가 있지만, 통역과 번역 모두 숙달해야 입학 및 졸업이 가능하지요. 그렇다면, 어떤 차이점이 있을지, 통역사의 특징부터 살펴보도록 합시다. 통역은 1:1 통역, 동시통역, 순차통역, 수행통역 등 여러 방식이 있으며, 동시통역의 난이도가 가장 높다고 합니다. 15~20분 통역 후, 파트너 통역사와 교대할 정도로 두뇌 업무량이 엄청납니다. 물론, 교대 후에도 쉬는 것이 아닌, 통역 보조를 해야 합니다. ‘352억 4,242천만원’과 같이 단위가 큰 숫자가 나올 때, 메모해 주는 것만으로 큰 도움이 됩니다. 가장 큰 역할은 언어로 인한 의사소통의 어려움이 없도록 서로의 말을 전하는 것.. 더보기
[이나고 제공]분야 별 전문 번역사가 필요한 이유 번역은 다양한 분야의 언어를 대상으로 하고, 때로는 쉬운 용어를 쓰기도 하지만, 전문적이거나 특정 분야에 국한된 용어를 쓰는 경우가 많습니다. 각 분야의 전문 용어는 일상 용어와 달리 해당 분야에서만 적용되는 경우가 많고, 일상 용어라고 해도 전혀 다른 의미로 쓰이기도 합니다. 이럴 경우 경험과 전문지식이 있는 이가 아니라면 제대로 번역하지 못할 가능성이 큽니다. 컴퓨터 관련 번역을 예를 들어 보겠습니다. 일상 용어가 컴퓨터 분야에서는 전혀 다른 뜻으로 쓰이는 경우가 있는데, 이는 개발자나 엔지니어가 은어나 별칭으로 사용해 온 사례가 많기 때문입니다. Kernel이란 단어는 호두 같은 단단한 열매 속살을 의미하는데, 컴퓨터 용어로는 운영체제의 가장 핵심적인 부분을 칭합니다. 컴퓨터 게임에 사용되는 엔진이.. 더보기
2016 리우 올림픽을 통해 살펴본 올림픽과 통/번역 올림픽과 외국어 통/번역이라고 하면 어떤 조합이 떠오르시나요? 빨리 말하기 대회도 있을 수 있겠고, 가장 많은 외국어를 구사하는 ‘선수’를 떠올릴 수도 있을 것입니다. 오늘의 주제는 2016 리우데자네이루 올림픽(이하, 리우 올림픽)을 통해 바라본 통/번역의 현재와 미래입니다. 올림픽, 더 정확히는 국제올림픽위원회(IOC)는 각 올림픽에서 3개 언어를 공식 언어로 규정합니다. 영어, 프랑스어와 개최국의 언어인데, 리우 올림픽에서는 종종 브라질어라 불리기도 하는 포르투갈어가 공식 언어 였습니다. 공식 언어로 세계 공용어에 가장 가까운 영어가 포함되는 것은 누구나 수긍하시겠지만, 프랑스어가 사용되는 이유는 무엇일까요? 우선, 프랑스어는 UN을 포함하여, 예로부터 수 많은 국제단체의 공식 언어로 사용되고 있습.. 더보기
브렉시트와 영국 언어서비스 산업의 미래 2016년 6월 23일, 영국 국민 투표를 통해 EU 탈퇴를 결정했습니다. 이러한 브렉시트의 여파는 경제와 산업에 엄청난 충격과 파장을 불러 올 것으로 예상되며, 이는 영국 언어 서비스 시장에도 예외가 아닙니다. 영국의 언어 서비스 시장 규모는 연간 1.4조원이 넘고, 12,000명 이상을 고용하고 있으며 전세계에서 세번째로 큰 언어 서비스 시장입니다. 가장 큰 우려는 경제상황과 연계된 시장 수요 변화입니다. 경기가 악화되면 내수 시장에서 언어 서비스 수요가 줄어들 것이 분명합니다. 언어 서비스 산업은 다른 산업을 지원해 주는 후방 산업인데, 다른 산업이 침체된다면 직격탄이 될 수 있습니다. 가장 대표적인 것이 수출산업입니다. 번역 서비스는 EU국가을 비롯한 수출 시 필요한데, 이것이 감소할 수 밖에 없.. 더보기
고양이가 할 수 있는 것과 할 수 없는 것? : 컴퓨터 보조 번역의 장점과 한계 CAT를 들어 본적이 있으신가요? 만약 당신이 고양이를 떠올렸다면 이 글의 절반은 성공한 셈이나 다름없습니다. 고양이라니 무슨 뜬 구름 잡는 소리냐고 생각할지도 모르겠습니다. 일단 많은 사람들이 흔히들 사용하는 구글 번역에 CAT를 써 보자. 공정하게 하기 위해 소문자로 cat과 대문자로 CAT, 두 가지 방법 모두를 사용하여 적어 보세요. 결과가 어떠한가요? 소문자나 대문자 모두 같은 결과로 고양이를 제시할 것입니다. 하지만 누가 번역기에 고양이 같은 간단한 단어를 넣고 찾아볼까요? 여기서 말하는 CAT는 고양이가 아닌 컴퓨터 보조 번역(Computer Aided Translation)의 준말입니다. 방금 우리가 사용한 구글 번역 역시 컴퓨터 보조 번역의 일종으로 볼 수 있습니다. 우리는 여기서 이렇게.. 더보기
번역의 미래, 인간 대 인공지능의 대결 컴퓨터 번역/온라인 번역에 대한 이야기입니다. 너무 자주 등장하는 소재가 아닌가도 싶지만, 그만큼 많은 이의 관심을 받고 있다는 반증이기도 합니다. 언론에 인공지능(AI) 기사가 가득한 것과 같은 이유라고 보면 될 것이지요. 번역을 의뢰하는 이나, 번역을 직업으로 삼고 있거나 고려하고 있는 이에게 관심사가 아닐 수 없습니다. 컴퓨터 번역과 온라인 번역은 소프트웨어의 도움을 받는다는 점에서는 같으나, 크게 트라도스(Trados) 등 별도 소프트웨어와 온라인 번역(구글, 네이버 등)으로 나누어져 있습니다. 전자는 한 프로젝트를 여러 번역사가 나누어 작업할 때, 원문과 번역본의 문장을 맞춰주고, 용어를 통일하는 등 번역을 돕는 것에 조금 더 초점이 맞춰져 있는가 하면, 후자는 최대한 완성도 높은 자동 번역을 .. 더보기