본문 바로가기

학술번역

비즈니스에서 유념해야 할 동양과 서양의 문화 차이 동양과 서양의 문화적 차이는 비즈니스뿐 아니라 다양한 교류활동에도 영향을 미치고 있습니다. 특히 한쪽에 없는 것이나 자연스러운 것이, 다른 쪽에는 문제가 되는 경우가 있으므로 특히 잘 이해하고 대응해야 합니다. 이는 서양의 기업들이 동양에 진출하려고 할 때 더욱 유의하고 신경 써야 합니다. 특히 동양의 체면 문화나 관계 기반의 비즈니스는 서양의 많은 기업들에게 익숙하지 않을 수 있습니다. 아시아의 많은 국가들은 권위적 사회에서 위계질서가 분명하고 이로 인해 서열과 권위를 인정해 주는 것이 보편적입니다. 따라서 비즈니스 진행이나 협상 과정이나 상대방의 권위나 체면을 해칠 수 있는 언행은 삼가해야 합니다. 실제로 서양에서는 핵심적인 내용이나 메시지를 던지고 상대방이 이에 대해 직접적으로 대응해 주기를 바랍니.. 더보기
2016 리우 올림픽을 통해 살펴본 올림픽과 통/번역 올림픽과 외국어 통/번역이라고 하면 어떤 조합이 떠오르시나요? 빨리 말하기 대회도 있을 수 있겠고, 가장 많은 외국어를 구사하는 ‘선수’를 떠올릴 수도 있을 것입니다. 오늘의 주제는 2016 리우데자네이루 올림픽(이하, 리우 올림픽)을 통해 바라본 통/번역의 현재와 미래입니다. 올림픽, 더 정확히는 국제올림픽위원회(IOC)는 각 올림픽에서 3개 언어를 공식 언어로 규정합니다. 영어, 프랑스어와 개최국의 언어인데, 리우 올림픽에서는 종종 브라질어라 불리기도 하는 포르투갈어가 공식 언어 였습니다. 공식 언어로 세계 공용어에 가장 가까운 영어가 포함되는 것은 누구나 수긍하시겠지만, 프랑스어가 사용되는 이유는 무엇일까요? 우선, 프랑스어는 UN을 포함하여, 예로부터 수 많은 국제단체의 공식 언어로 사용되고 있습.. 더보기
고양이가 할 수 있는 것과 할 수 없는 것? : 컴퓨터 보조 번역의 장점과 한계 CAT를 들어 본적이 있으신가요? 만약 당신이 고양이를 떠올렸다면 이 글의 절반은 성공한 셈이나 다름없습니다. 고양이라니 무슨 뜬 구름 잡는 소리냐고 생각할지도 모르겠습니다. 일단 많은 사람들이 흔히들 사용하는 구글 번역에 CAT를 써 보자. 공정하게 하기 위해 소문자로 cat과 대문자로 CAT, 두 가지 방법 모두를 사용하여 적어 보세요. 결과가 어떠한가요? 소문자나 대문자 모두 같은 결과로 고양이를 제시할 것입니다. 하지만 누가 번역기에 고양이 같은 간단한 단어를 넣고 찾아볼까요? 여기서 말하는 CAT는 고양이가 아닌 컴퓨터 보조 번역(Computer Aided Translation)의 준말입니다. 방금 우리가 사용한 구글 번역 역시 컴퓨터 보조 번역의 일종으로 볼 수 있습니다. 우리는 여기서 이렇게.. 더보기
번역의 미래, 인간 대 인공지능의 대결 컴퓨터 번역/온라인 번역에 대한 이야기입니다. 너무 자주 등장하는 소재가 아닌가도 싶지만, 그만큼 많은 이의 관심을 받고 있다는 반증이기도 합니다. 언론에 인공지능(AI) 기사가 가득한 것과 같은 이유라고 보면 될 것이지요. 번역을 의뢰하는 이나, 번역을 직업으로 삼고 있거나 고려하고 있는 이에게 관심사가 아닐 수 없습니다. 컴퓨터 번역과 온라인 번역은 소프트웨어의 도움을 받는다는 점에서는 같으나, 크게 트라도스(Trados) 등 별도 소프트웨어와 온라인 번역(구글, 네이버 등)으로 나누어져 있습니다. 전자는 한 프로젝트를 여러 번역사가 나누어 작업할 때, 원문과 번역본의 문장을 맞춰주고, 용어를 통일하는 등 번역을 돕는 것에 조금 더 초점이 맞춰져 있는가 하면, 후자는 최대한 완성도 높은 자동 번역을 .. 더보기
전문 번역가가 사라지지 않을 이유 최근 구글의 번역 서비스가 인공지능 덕분에 엄청나게 똑똑해 졌다고 알려졌습니다. 과거에는 단어 하나 하나를 찾아서 번역을 했으나 이제는 인공신경망 번역을 통해 문장 전체를 어순과 문맥에 맞게 번역한다고 합니다. 일부 언론들은 일상생활이나 공부할 때 영어를 번역하는데 전혀 문제가 없고 심지어 사람이 하는 번역 서비스가 곧 필요 없게 될 것이라고 말했습니다. 그렇다면 정말 인공지능 번역이 모든 것을 알아서 정확하게 번역을 하고 사람이 하는 번역은 필요 없어 지는 걸까요? 이 질문에 대한 답은 먼저 언어의 속성, 그리고 더 나아가서 인간의 본질에 대해 파악하는 것이 필요합니다. 우선 언어는 커뮤니케이션의 수단입니다. 그리고 인간의 커뮤니케이션은 단순히 입에서 전달되는 단어와 문장이 전부가 아닙니다. 인간은 정.. 더보기
언어와 단어의 최후, 사어 “영동 갑시다”라는 표현을 들어본 적이 있으신지요? 30~40대라면, 흐릿한 기억이 있을 것입니다. 영동은 영등포의 동쪽, 현재의 강남을 의미합니다. 태백산맥 동쪽 지역 영동과 혼동의 염려가 있으며, 강남이라는 실제 지명이 잘 알려지면서 현재는 영동대로, 영동시장 등 고유 명칭을 제외하고는 잘 사용되지 않습니다. 플로피디스크라는 단어를 아십니까? 80~90년대에 사용된 컴퓨터의 외부기억장치로, 현재의 USB 메모리의 역할과 비슷합니다. 플로피디스크는 매우 느리고, 초기 제품은 용량이 1MB가 채 되지 않았습니다. 스마트폰 촬영 사진의 크기가 5MB정도인 것을 감안할 때, 대단히 작은 용량이지요. 기술의 발전과 함께, CD, DVD, USB 메모리 등으로 대체되었고, CD와 DVD도 곧 플로피디스크와 같은.. 더보기
틀리기 쉬운 용어 및 표현 - since 부사 「since」는 과도하게 사용되는 단어입니다. 특히 아시아인의 학술논문에서 「since」는 대부분 부적절하게 사용된 경우가 많습니다. 가장 자주 발견되는 「since」의 오용 사례는 「because」의 유의어로서 사용되는 경우입니다. 「since」에는 「because」의 유의어로서의 뜻이 있지만, 두 단어는 의미상 중요한 차이가 있으며, 그 차이를 다음과 같이 설명할 수 있습니다. 먼저, 「since」가 「because」의 유의어로서 사용되는 경우에도, 첫 번째 의미인 시간적인 요소는 어느 정도 남습니다. 따라서 「since」는 「because」보다 「because, as you/we already know」의 뜻에 가깝습니다. 따라서, 다음과 같이 사용되는 경우에는 의미가 약간 다릅니다. (1) .. 더보기
창업의 해외진출과 현지화 전 세계적으로 창업(스타트업) 열풍이 불고 있습니다. 자국내에서만 사업하는 경우도 있고, 수출을 병행하기도 합니다. 물론 처음부터 세계 시장을 타겟으로 시작하는 창업도 있습니다. 시장 확대 차원에서, 국내를 벗어나 다른 나라에 진출하는 것은 의미 있는 일입니다. 그러나, 이는 복잡하고 심층적인 전략적 판단을 필요로 합니다. 사업 단계, 시장 규모, 성장 계획 등 많은 변수을 동시에 고려해야 하기 때문입니다. 가장 중요한 것 중 하나는 해외진출 시기 결정입니다. 사업 구상 초기부터 글로벌 시장을 타겟으로 할 것인지, 국내 시장을 먼저 개척한 후 시장을 다진 후, 해외로 진출할 것인지 결정해야 합니다. 국내 시장 규모도 관련이 있습니다. 경제규모가 작은 나라일 경우, 시장규모와 경쟁 때문에 곧 한계에 부딪힐.. 더보기
단행본 소개, 댄 코렌티 박사의 “새로운 물리학 체계” 자연과학의 한 분야인 물리학은 과학계의 많은 분야 중에서도 일반인에게 대단히 어렵게 느껴지는 학문 분야입니다. 시간, 공간, 질량을 대상으로 한 물리학은 어떻게 보면, 하나의 언어와 같다고도 할 수 있습니다. 개념과 논지를 설명하려면, 물리학계에서만 쓰이는 전문 용어 없이는 표현 자체가 어렵다고 하니 말입니다. 특정 개념을 완벽하게 이해하고 있는 물리학자라 해도 일반인에게 이해 가능하게 설명하는 것이 매우 어렵고, 그러다 보니 더욱 어렵게 느껴지는 것입니다. DC 컨설팅 엔지니어 사의 댄 코렌티 박사는 “새로운 물리학 체계(New Physics Framework)”라는 이름의 단행본을 발간하였습니다. 공학물리학, 이론물리학, 수리물리학에 정통한 그가 바라보는 새로운 체계는 어떤 것일까요? 본문에서는 광자.. 더보기
직업으로서의 번역, 그리고 미래 번역은 외국어 원문을 다른 언어, 특히 자국어로 바꾸는 작업입니다. 번역을 직업으로 전념하는 이가 있는가 하면, 별도의 본업을 갖고 있으면서, 남는 시간에 번역을 수행하는 경우도 많습니다. 어떤 경우든 변역 자체의 매력에 빠져든 사람이라야 가능한 일입니다. 물론, 번역 작업은 비용을 지불하는 고객 의뢰에 의한 것이 대부분이므로 결과물은 상품 가치를 가져야 합니다. 번역은 단순히 기계적으로 외국어를 다른 언어로 바꾸는 것이 아니며, 깊이 있는 커뮤니케이션입니다. 즉, 원문을 다른 나라의 말로 소통하는 것입니다. 완벽한 번역을 위해서는 우선 원문을 정확하게 이해해야 합니다. 원문에 나온 사상과 감정을 잘 파악해야 충실한 소통이 가능합니다. 이러한 이해를 토대로, 원문을 번역 대상 언어로 자연스럽게 바꾸는 것.. 더보기