본문 바로가기

학술번역

급한 번역의 착수 및 완료



가능한 빠른 번역이 필요한 문서가 있다고 가정해 봅시다. 우선 생각해 봐야 할 것은 올바른 번역서비스의 필수 조건입니다. 실수 최소화, 마감 기한 준수는 번역 분야에서 각각 어휘, 동사 구조를 의미한다고 볼 수 있겠습니다. 각 번역업체는 급박한 번역 처리에 대한 나름의 지침을 갖고 있습니다. 지피지기면 백전백승이란 말과 같이, 고객 입장에서 번역 업체의 사업을 잘 이해하는 것이 성공적인 번역물을 받기 위한 첫 걸음입니다. 급박한 번역물 요청 전 아래 5가지 요소를 고려해봐야 하겠습니다.


1. 번역 퀄리티와 완료 날짜를 명확히 해야 합니다. '최종본 10월 1일 마감'이라고 가정해 봅시다. 이 날짜는 무엇을 뜻할까요? 번역 완료일? 번역 및 모든 편집이 완료되어 완벽한 서류가 생성되는 날짜? 번역 자체는 완료되었지만, 문서 양식 등의 수정은 되지 않은 상태? 혹은 번역과 편집은 물론 추가적인 요청에 따른 수정이 완료되는 날짜를 의미할까요? 어떤 것을 원하든, 의뢰인과 번역업체 간 기준 정의를 확실히 해야 합니다.

급히 진행된 번역물의 퀄리티는 기대 이해인 경우가 많습니다. 상기 사항이 정해져 있지 않은 경우, 번역 업체는 이러한 불만 제기에 대해 '정해진 기한 내에 번역이 완료되었지만, 세부 사항의 수정 등으로 인해 최종 완성이 늦어지고 있다' 등으로 둘러대기 마련입니다.



2. 완벽한 번역을 위해 의뢰인이 준비할 사항도 있습니다. 지연 되어서는 곤란한 사정이 있기에 급히 번역을 의뢰했을 겁니다. 추후, 할인 혹은 환불을 받는다 해도 정해진 날짜에 번역본을 받아볼 수 없다면 아무 의미가 없겠지요. 의뢰인이 몇가지를 준비하면, 기한 준수에 많은 도움이 됩니다.
아래는 자주 번역 지연을 야기하는 사항들입니다.
• 파일이 구 버전 소프트웨어로 작성된 것 등 다양한 확장자로 구성됨
• 원본 그림 파일의 부족.
• 저작권, 배급 허가 관련 결여된 사항이 있는 경우
• 기술적 설명이 부족한 원본 문서
• NDA 등 내용유출방지에 관련된 사항이 결여된 경우





3. 가장 중요한 것이 뭔지 파악한 후, 조건을 조정할 수 있습니다. 완료 기한이 지나치게 촉박한 경우, 번역 업체는 당신이 원하는 모든 것을 다 제공하지 못할 수 있습니다. 조정을 위해 고려할 사항은 아래와 같습니다.
• 마감일이 중요한지? 혹은 언어적 100% 완벽성이 중요한지?
• 일반적인 번역을 원하는지? 현지화를 포함한 완벽한 번역이 필요한지?
• 번역소프트웨어 사용 정도



4. 원문 내용과 관련된 CAT, 구글 번역사도구 등에서 사용할 수 있는 번역메모리 파일을 갖고 있습니까? 정확한 번역메모리 파일이 있다면, 해당 번역소프트웨어를 사용하여 번역에 걸리는 시간을 크게 단축시킬 수 있습니다. 또한, 편집 및 마무리에 더 많은 시간을 투자할 수 있기에 완성도 또한 올라갈 것입니다.



5. 다수의 번역사가 번역하는 경우, 타 업체에 일부를 외주로 주는 경우도 고려할 수 있습니다. 다수의 번역사가 투입된다면, 그만큼 빠른 완료가 가능합니다. 몇몇 업체는 고객의 동의 하에 원문을 나누어 다양한 업체에 외주를 주기도 합니다.

하지만, 이렇게 여러 명의 번역사가 참여하거나, 외주로 진행되는 경우, 번역본의 일관성이 결여될 수 있습니다. 물론, 완료 날짜는 한 명의 번역사가 할 때보다 훨씬 빠를 것이고, 더 세밀한 최종 편집도 가능할 것입니다.

급박한 번역의 완료를 위해 번역 업체와 충분한 의사소통을 해야 합니다. 꼭 필요한 부분, 조정해도 되는 부분, 번역사 배치, 미리 준비가 필요한 자료 등을 잘 파악하고 선택한다면, 원하는 번역물을 얻는 데에 큰 도움이 될 것입니다.