본문 바로가기

번역품질

현지화 시장과 경력 개발 많은 컴퓨터 소프트웨어가 해외에서도 판매되며. 해당 국가에 맞게 번역 등을 통해 현지화해야 합니다. 명령어, 기능, 매뉴얼 등을 진출 국가의 언어에 맞춰야 합니다. 마이크로소프트가 한국에 오피스 제품을 판매하기 위해 한국어를 추가하고 기능 설명과 매뉴얼도 한국어로 번역한 것과 같이 말입니다. 현지화에는 번역뿐만 아니라, 소프트웨어 테스팅, 품질 보증 등도 포함됩니다. 1980년대부터 컴퓨터 보급이 확대되고 소프트웨어의 해외 수출이 증가하며, 현지화 산업이 부상하기 시작했습니다. 이는 명령어와 매뉴얼 번역을 넘어섭니다. 제품을 다른 언어로 구동 시 정상 작동 여부, 품질 테스트 등이 필요합니다. 언어 전문가는 물론 개발자의 역할도 중요합니다. 현지화 시장이 확대되며, 이 분야에서 경력을 쌓으려는 사람도 늘.. 더보기
통역사와 번역사를 위한 윤리 가이드 통역 및 번역 시장은 지속적으로 성장하고 있고, 통역사와 번역사를 희망하는 사람들도 늘어나고 있습니다. 이런 가운데 통역사와 번역사를 위한 윤리 규정이나 가이드에 대한 인식이 높아지고 있습니다. 나라마다 시장과 상황은 다르지만 일반적으로 통용되는 가이드는 다음과 같습니다. 통역사와 번역사는 개인으로 일하든, 조직에 소속되어 일하든 자신이 맡아서 수행하는 작업에 대해 전적으로 책임을 집니다. 의뢰 고객이 만족하도록 공정하고 품질 높은 서비스를 제공하기 위해 정직하고 헌신적으로 일해야 합니다. 따라서 의도적으로 또는 태만함 때문에 충실하지 못한 서비스를 제공하는 것은 중대한 과실에 해당합니다. 번역사는 번역 작업의 규칙과 프로토콜을 지키면서 주어진 기간 내에 작업을 마치고 우수한 품질을 유지하여 고객과의 약.. 더보기
미래엔 번역사가 사라질 것인가? 개선된 구글 번역이 화두입니다. 2016년 11월, 구글 번역팀은 더보기
번역 작업의 외주에 대하여 기업은 번역작업 필요 시, 아웃소싱을 할 것인지, 내부 인력을 활용할 것인지를 고민합니다. 번역 작업의 양과 빈도, 필요한 수준과 품질, 내부/외부 용도 등에 따라 결정하게 됩니다. 많은 경우 품질과 관계 없이 외주보다 내부 인력 활용이 비용 상 효율적이라고 생각합니다. 외주 계약 체결 및 비용 지불 과정도 추가되니 말입니다. 물론, 번역의 양과 빈도가 많아지면 인하우스 번역사를 고용합니다. 내부 번역사를 활용하는 경우, 가장 큰 문제는 번역의 수준과 품질을 보장하기 어렵다는 것입니다. 물론, 번역사의 분야나 역량은 채용 시에 파악할 수 있지만, 실제 진행된 번역의 품질을 파악하기 어렵습니다. 아웃소싱할 경우, 검수를 거친 결과물을 받을 수 있지만, 내부 번역사를 채용한 경우, 별도 검수 인력을 충원하기.. 더보기
번역 비용의 진실 저널 투고 논문은 물론, 회사 소개 자료, 대학 입시용 자기소개서 등의 번역에는 최고 품질의 번역이 필요할 것입니다. 한편, 번역 품질이 아무리 중요하다 해도, 배정된 비용은 한정되어 있기에 무작정 가장 높은 견적의 업체를 고를 수도 없는 일입니다. 번역비 산출에 고려되는 요소와 특징을 알아보도록 합시다. 국내의 많은 번역 회사는 일반 번역과 고급 번역을 구분하여 고급 번역에 더 많은 비용을 청구하고 있으나, 유명하거나 사업경력이 오래된 업체가 아니고서는 품질 차이를 느끼기 힘든 경우가 많습니다. 번역 난이도는 원문의 종류에 따라 크게 다르기에, 고 난이도의 문서일수록 더 높은 비용이 청구되는 것이 이상적이지만, 현실적으로는 잘 적용되지 못하고 있습니다. 번역 회사는 의뢰받은 문서 일부를 여러 번역사에게.. 더보기
급한 번역의 착수 및 완료 가능한 빠른 번역이 필요한 문서가 있다고 가정해 봅시다. 우선 생각해 봐야 할 것은 올바른 번역서비스의 필수 조건입니다. 실수 최소화, 마감 기한 준수는 번역 분야에서 각각 어휘, 동사 구조를 의미한다고 볼 수 있겠습니다. 각 번역업체는 급박한 번역 처리에 대한 나름의 지침을 갖고 있습니다. 지피지기면 백전백승이란 말과 같이, 고객 입장에서 번역 업체의 사업을 잘 이해하는 것이 성공적인 번역물을 받기 위한 첫 걸음입니다. 급박한 번역물 요청 전 아래 5가지 요소를 고려해봐야 하겠습니다. 1. 번역 퀄리티와 완료 날짜를 명확히 해야 합니다. '최종본 10월 1일 마감'이라고 가정해 봅시다. 이 날짜는 무엇을 뜻할까요? 번역 완료일? 번역 및 모든 편집이 완료되어 완벽한 서류가 생성되는 날짜? 번역 자체는 .. 더보기