본문 바로가기

연구논문

현지화 시장과 경력 개발 많은 컴퓨터 소프트웨어가 해외에서도 판매되며. 해당 국가에 맞게 번역 등을 통해 현지화해야 합니다. 명령어, 기능, 매뉴얼 등을 진출 국가의 언어에 맞춰야 합니다. 마이크로소프트가 한국에 오피스 제품을 판매하기 위해 한국어를 추가하고 기능 설명과 매뉴얼도 한국어로 번역한 것과 같이 말입니다. 현지화에는 번역뿐만 아니라, 소프트웨어 테스팅, 품질 보증 등도 포함됩니다. 1980년대부터 컴퓨터 보급이 확대되고 소프트웨어의 해외 수출이 증가하며, 현지화 산업이 부상하기 시작했습니다. 이는 명령어와 매뉴얼 번역을 넘어섭니다. 제품을 다른 언어로 구동 시 정상 작동 여부, 품질 테스트 등이 필요합니다. 언어 전문가는 물론 개발자의 역할도 중요합니다. 현지화 시장이 확대되며, 이 분야에서 경력을 쌓으려는 사람도 늘.. 더보기
의학번역의 어려움과 유의할 점 의학분야 번역 시에는 특별히 고려해야 할 것이 많습니다. 우선 의학 전문용어가 많습니다. 전문지식이 없으면 번역 자체가 불가한 경우도 많습니다. 영어실력이 아무리 좋아도 용어를 모르거나 표현법을 이해하지 못한다면 제대로 번역을 할 수 없습니다. 따라서, 최소한의 배경지식을 가진 사람이 번역을 해야 합니다. 전문용어뿐 아니라 일반 단어도 의학 분야에서는 다른 의미를 가진 경우가 많습니다. 도의 단어나 표현을 만들어서 쓰는 경우가 많은데, 이는 의료계의 특징이나 관행과 관계가 있습니다. 환자가 알아듣기 어려운 전문용어를 쓰거나 비 일상적 표현을 쓰는 것은 의미가 잘못 전달될 경우의 위험성을 방지하기 위한 목적도 있습니다. 물론 혹자는 예로부터 어떤 분야든 특정한 용어를 만들어 쓰는 것이 고객이나 서비스 대상.. 더보기
과학 연구에서 데이터 편집은 비윤리적인 것일까요? 연구를 하면서 느낄 수 있는 즐거움 중 하나는, 그 동안 실험을 통해 얻은 많은 데이터를 컴퓨터 프로그램에 넣고 엔터 버튼을 누르자 말끔한 그래프로 나오는 것을 볼 때 일 것입니다. 이를테면, 아주 깔끔한 직선 그래프가 나왔네요. 아마도 아마 반응의 역학적 부분을 설명해 줄 것입니다. 그러나 조금 더 자세히 들여다니까, 그래프에서 조금 마음에 들지 않는 부분이 발견됩니다. 일정한 기울기가 나와야 하는데 몇몇 점들이 직선에서 벗어나 있었던 것이지요. 하지만 이런 것은 문제가 없습니다. 가공하지 않은 데이터로 만든 그래프니까, 조금만 손대면 깔끔한 그래프를 만들 수 있습니다. 3 시그마 범위를 벗어나는 모든 데이터를 지웠더니 그래프가 조금 나아진 것 같습니다 이번에는 2 시그마 범위를 벗어나는 모든 데이터를.. 더보기
비즈니스에서 유념해야 할 동양과 서양의 문화 차이 동양과 서양의 문화적 차이는 비즈니스뿐 아니라 다양한 교류활동에도 영향을 미치고 있습니다. 특히 한쪽에 없는 것이나 자연스러운 것이, 다른 쪽에는 문제가 되는 경우가 있으므로 특히 잘 이해하고 대응해야 합니다. 이는 서양의 기업들이 동양에 진출하려고 할 때 더욱 유의하고 신경 써야 합니다. 특히 동양의 체면 문화나 관계 기반의 비즈니스는 서양의 많은 기업들에게 익숙하지 않을 수 있습니다. 아시아의 많은 국가들은 권위적 사회에서 위계질서가 분명하고 이로 인해 서열과 권위를 인정해 주는 것이 보편적입니다. 따라서 비즈니스 진행이나 협상 과정이나 상대방의 권위나 체면을 해칠 수 있는 언행은 삼가해야 합니다. 실제로 서양에서는 핵심적인 내용이나 메시지를 던지고 상대방이 이에 대해 직접적으로 대응해 주기를 바랍니.. 더보기
[논문출판 팁]유사한 논문이 먼저 출판되었을 때 대처하기 각계 학술 분야마다 해마다 연구자의 수가 해마다 증가하면서 연구 분야나 주제가 중복되거나 유사한 경우가 발생합니다. 연구자들이 이를 사전에 인지한다면 연구 주제를 재검토하거나 다른 연구 주제를 선택할 수 있지만, 전 세계 연구자들의 연구 동향을 모두 파악할 수는 없는 노릇입니다. 특히 연구자가 제출한 논문과 유사한 주제의 논문이 이미 제출되어 수락되었다는 말을 해당 저널의 편집자에게서 들었다면 어떤 심정이 들까요? 물론 저널의 입장에서는 유사해 보이는 논문을 싣기는 어렵습니다. 따라서 이를 연구자들에게 통보하여 조치를 취하도록 권유할 것입니다. 그런데 연구자들 입장에서 보면 수년간 연구해 온 연구 결과물이 단지 유사한 주제의 연구가 먼저 제출되었다는 이유만으로 사장된다는 것은 받아들이기 힘들 것입니다. .. 더보기
비슷한 듯, 많이 다른 통역과 번역의 차이 통역과 번역은 두 언어를 다룬다는 점에서 흡사합니다. 한국에서는 통번역대학원 석/박사 소지자를 가장 우대합니다. 대학원마다 차이가 있지만, 통역과 번역 모두 숙달해야 입학 및 졸업이 가능하지요. 그렇다면, 어떤 차이점이 있을지, 통역사의 특징부터 살펴보도록 합시다. 통역은 1:1 통역, 동시통역, 순차통역, 수행통역 등 여러 방식이 있으며, 동시통역의 난이도가 가장 높다고 합니다. 15~20분 통역 후, 파트너 통역사와 교대할 정도로 두뇌 업무량이 엄청납니다. 물론, 교대 후에도 쉬는 것이 아닌, 통역 보조를 해야 합니다. ‘352억 4,242천만원’과 같이 단위가 큰 숫자가 나올 때, 메모해 주는 것만으로 큰 도움이 됩니다. 가장 큰 역할은 언어로 인한 의사소통의 어려움이 없도록 서로의 말을 전하는 것.. 더보기
[이나고 제공]분야 별 전문 번역사가 필요한 이유 번역은 다양한 분야의 언어를 대상으로 하고, 때로는 쉬운 용어를 쓰기도 하지만, 전문적이거나 특정 분야에 국한된 용어를 쓰는 경우가 많습니다. 각 분야의 전문 용어는 일상 용어와 달리 해당 분야에서만 적용되는 경우가 많고, 일상 용어라고 해도 전혀 다른 의미로 쓰이기도 합니다. 이럴 경우 경험과 전문지식이 있는 이가 아니라면 제대로 번역하지 못할 가능성이 큽니다. 컴퓨터 관련 번역을 예를 들어 보겠습니다. 일상 용어가 컴퓨터 분야에서는 전혀 다른 뜻으로 쓰이는 경우가 있는데, 이는 개발자나 엔지니어가 은어나 별칭으로 사용해 온 사례가 많기 때문입니다. Kernel이란 단어는 호두 같은 단단한 열매 속살을 의미하는데, 컴퓨터 용어로는 운영체제의 가장 핵심적인 부분을 칭합니다. 컴퓨터 게임에 사용되는 엔진이.. 더보기
[이나고 팁]학술 인터뷰에서 지원자가 하면 좋은 질문 10가지 대학원을 졸업하고, 학술 관련 직업을 얻고자 할 때 중요한 관문은 바로 인터뷰입니다. 외국 대학원 입학을 준비해보신 분들이라면, 외국 교직원들과 화상 통화 등으로 인터뷰를 한 적이 있을 수 있습니다. 그리고, 학술 관련 직업을 얻는 경우는 이미 기본적인 자격이나 업무 경험이 갖춰져 있다는 전제 하에, 얼마나 조직 내에서 잘 융화될 수 있는지를 살펴보는 경우가 많습니다. 심지어 구글 등의 세계적 IT 기업에서도 서류 면접은 형식상의 절차일 뿐이며, 실제 인터뷰에서 얼마나 업무 관련 케이스 문제를 잘 풀 수 있는가가 당락에 결정적 요인이라고 합니다. 삼성 등 한국의 세계적 기업들이 학력보다는 실력 위주로 인사 정책을 펴고 있는 것처럼 어떻게 보면 더욱 정확하고 능력 위주의 업계 흐름은 피할 수 없는 것 같습.. 더보기
연구 주제를 흥미롭게 소개하는 만화 초록 연구 논문 출판도 중요하지만, 출판된 논문의 독자 확보도 중요합니다. 흥미로운 연구 결과라도 읽는 이가 없다면 아무 소용이 없기 때문입니다. 논문 홍보를 통해 가치를 부각시키고, 더 많은 독자를 확보할 수 있습니다. 최근 논문 마케팅 방법으로 “만화 초록”이 두각을 보이고 있습니다. 말 그대로 논문 내용을 만화로 요약한 것입니다. Taylor & Francis 가 처음 소개한 만화 초록은 2016년 ALPSP(Association of Learned and Professional Society Publishers)상을 받았습니다. 만화 초록은 많은 논문 중, 독자의 관심을 끌 수 있는 새로운 방법을 찾고자 하는 과정에서 고안되었습니다. 내용을 이미지로 표현하면 언어 장벽을 초월할 수 있고, 독자에게 더 .. 더보기
브렉시트와 영국 언어서비스 산업의 미래 2016년 6월 23일, 영국 국민 투표를 통해 EU 탈퇴를 결정했습니다. 이러한 브렉시트의 여파는 경제와 산업에 엄청난 충격과 파장을 불러 올 것으로 예상되며, 이는 영국 언어 서비스 시장에도 예외가 아닙니다. 영국의 언어 서비스 시장 규모는 연간 1.4조원이 넘고, 12,000명 이상을 고용하고 있으며 전세계에서 세번째로 큰 언어 서비스 시장입니다. 가장 큰 우려는 경제상황과 연계된 시장 수요 변화입니다. 경기가 악화되면 내수 시장에서 언어 서비스 수요가 줄어들 것이 분명합니다. 언어 서비스 산업은 다른 산업을 지원해 주는 후방 산업인데, 다른 산업이 침체된다면 직격탄이 될 수 있습니다. 가장 대표적인 것이 수출산업입니다. 번역 서비스는 EU국가을 비롯한 수출 시 필요한데, 이것이 감소할 수 밖에 없.. 더보기