본문 바로가기

이나고

언어산업과 이러닝 이러닝은(e-Learning)은 인터넷과 같은 전자적 환경을 기반으로 하는 학습을 의미합니다. 인터넷 기반의 전자매체를 통해 학습자들이 시간과 장소에 구애 받지 않고 다양한 방식으로 학습을 수행할 수 있습니다. 이러닝산업발전위원회에 따르면 세계 이러닝 시장 규모는 2009년 389억달러(45조원) 규모에서 2014년 655억달러(76조) 규모로 성장했습니다. 그 중 미주 지역이 세계 시장의 약 82%를 차지하며 이러닝 사업을 주도하고 있습니다. 이러닝 시장은 학교의 정규 커리큘럼을 보완하는 시장에서부터 산업 분야나 틈새 시장까지 다양합니다. 또한 비즈니스나 전문분야 직무교육의 도구로 활용되고 있습니다. 이러닝을 통해 시간과 공간을 절약하면서 직무교육을 시행한 기업이 생산성을 높일 가능성이 50%나 증가하.. 더보기
언어 전문가를 위한 멘토링 프로그램 멘토링은 경험과 지식이 많은 이가 다른 사람을 조언하고 지도하여 잠재력을 개발하고 실력을 키우는 행위나 체계를 말합니다. '멘토(mentor)'라는 말은 영어에서 스승이란 의미가 있으며, 그리스 오딧세이 신화에 나오는 오디세우스 친구인 멘토(Mentor)의 이름에서 유래했습니다. 멘토는 오디세우스가 오랫동안 트로이 전쟁에 출정해 있는 동안 그의 아 텔레마코스를 돌보고 가르쳤습니다. 그의 이름을 따서 스승이나 조언자 역할을 맡은 이를 멘토라고 부르게 되었습니다. 언어를 다루는 전문가를 위한 멘토링 프로그램도 있습니다. 예를 들어, 외국어 교사 멘토링 프로그램으로 미국외국어교육협의회(ACTFL)에서는 신규 외국어 교사가 직업에 잘 적응하고 발전할 수 있도록 선배 교사의 멘토링을 제공합니다. 또한, 번역사멘토.. 더보기
[논문투고 팁]논문 게재 후 수정이 필요한 경우 저널에 논문을 제출하고, 긍정적인 리뷰를 받았습니다. 아마 곧 그 교정본(proofs)이 도착할 것입니다. 그러나 논문이 게재되기 직전, 여러분 밑에서 공부를 하는 대학원생이 벌벌 떨면서 들어와 논문에 쓴 계산이 잘못되었고 몇몇 사소한 오타 등을 발견했다고 말합니다. 이말에 바로 흥분할 필요는 없습니다. 얼마나 큰 실수 인가요? 어쩌면 논문에 사용된 반응 속도의 10% 정도의 차이로, 논문의 결론에 아무런 영향을 미치지 않을 수도 있습니다. 이러한 경우에는 최종 교정본을 제출하기 전의 수정이므로, 처음부터 리뷰 과정을 다시 받을 필요는 없습니다. 그러나 만약 반응 차수가 3인 것을 2로 작성해서 반응 메커니즘을 다시 살펴봐야 할 정도라면, 아마 교정본 수정 만으로는 부족합니다. 이런 경우라면 논문을 철회.. 더보기
과학 연구에서 데이터 편집은 비윤리적인 것일까요? 연구를 하면서 느낄 수 있는 즐거움 중 하나는, 그 동안 실험을 통해 얻은 많은 데이터를 컴퓨터 프로그램에 넣고 엔터 버튼을 누르자 말끔한 그래프로 나오는 것을 볼 때 일 것입니다. 이를테면, 아주 깔끔한 직선 그래프가 나왔네요. 아마도 아마 반응의 역학적 부분을 설명해 줄 것입니다. 그러나 조금 더 자세히 들여다니까, 그래프에서 조금 마음에 들지 않는 부분이 발견됩니다. 일정한 기울기가 나와야 하는데 몇몇 점들이 직선에서 벗어나 있었던 것이지요. 하지만 이런 것은 문제가 없습니다. 가공하지 않은 데이터로 만든 그래프니까, 조금만 손대면 깔끔한 그래프를 만들 수 있습니다. 3 시그마 범위를 벗어나는 모든 데이터를 지웠더니 그래프가 조금 나아진 것 같습니다 이번에는 2 시그마 범위를 벗어나는 모든 데이터를.. 더보기
의학번역의 어려움과 유의할 점 의학분야 번역 시에는 특별히 고려해야 할 것이 많습니다. 우선 의학 전문용어가 많습니다. 전문지식이 없으면 번역 자체가 불가한 경우도 많습니다. 영어실력이 아무리 좋아도 용어를 모르거나 표현법을 이해하지 못한다면 제대로 번역을 할 수 없습니다. 따라서, 최소한의 배경지식을 가진 사람이 번역을 해야 합니다. 전문용어뿐 아니라 일반 단어도 의학 분야에서는 다른 의미를 가진 경우가 많습니다. 도의 단어나 표현을 만들어서 쓰는 경우가 많은데, 이는 의료계의 특징이나 관행과 관계가 있습니다. 환자가 알아듣기 어려운 전문용어를 쓰거나 비 일상적 표현을 쓰는 것은 의미가 잘못 전달될 경우의 위험성을 방지하기 위한 목적도 있습니다. 물론 혹자는 예로부터 어떤 분야든 특정한 용어를 만들어 쓰는 것이 고객이나 서비스 대상.. 더보기
통역사와 번역사를 위한 윤리 가이드 통역 및 번역 시장은 지속적으로 성장하고 있고, 통역사와 번역사를 희망하는 사람들도 늘어나고 있습니다. 이런 가운데 통역사와 번역사를 위한 윤리 규정이나 가이드에 대한 인식이 높아지고 있습니다. 나라마다 시장과 상황은 다르지만 일반적으로 통용되는 가이드는 다음과 같습니다. 통역사와 번역사는 개인으로 일하든, 조직에 소속되어 일하든 자신이 맡아서 수행하는 작업에 대해 전적으로 책임을 집니다. 의뢰 고객이 만족하도록 공정하고 품질 높은 서비스를 제공하기 위해 정직하고 헌신적으로 일해야 합니다. 따라서 의도적으로 또는 태만함 때문에 충실하지 못한 서비스를 제공하는 것은 중대한 과실에 해당합니다. 번역사는 번역 작업의 규칙과 프로토콜을 지키면서 주어진 기간 내에 작업을 마치고 우수한 품질을 유지하여 고객과의 약.. 더보기
과학 연구에서 데이터 편집은 비윤리적인 것일까요? 연구를 하면서 느낄 수 있는 즐거움 중 하나는, 그 동안 실험을 통해 얻은 많은 데이터를 컴퓨터 프로그램에 넣고 엔터 버튼을 누르자 말끔한 그래프로 나오는 것을 볼 때 일 것입니다. 이를테면, 아주 깔끔한 직선 그래프가 나왔네요. 아마도 아마 반응의 역학적 부분을 설명해 줄 것입니다. 그러나 조금 더 자세히 들여다니까, 그래프에서 조금 마음에 들지 않는 부분이 발견됩니다. 일정한 기울기가 나와야 하는데 몇몇 점들이 직선에서 벗어나 있었던 것이지요. 하지만 이런 것은 문제가 없습니다. 가공하지 않은 데이터로 만든 그래프니까, 조금만 손대면 깔끔한 그래프를 만들 수 있습니다. 3 시그마 범위를 벗어나는 모든 데이터를 지웠더니 그래프가 조금 나아진 것 같습니다 이번에는 2 시그마 범위를 벗어나는 모든 데이터를.. 더보기
미래엔 번역사가 사라질 것인가? 개선된 구글 번역이 화두입니다. 2016년 11월, 구글 번역팀은 더보기
번역 작업의 외주에 대하여 기업은 번역작업 필요 시, 아웃소싱을 할 것인지, 내부 인력을 활용할 것인지를 고민합니다. 번역 작업의 양과 빈도, 필요한 수준과 품질, 내부/외부 용도 등에 따라 결정하게 됩니다. 많은 경우 품질과 관계 없이 외주보다 내부 인력 활용이 비용 상 효율적이라고 생각합니다. 외주 계약 체결 및 비용 지불 과정도 추가되니 말입니다. 물론, 번역의 양과 빈도가 많아지면 인하우스 번역사를 고용합니다. 내부 번역사를 활용하는 경우, 가장 큰 문제는 번역의 수준과 품질을 보장하기 어렵다는 것입니다. 물론, 번역사의 분야나 역량은 채용 시에 파악할 수 있지만, 실제 진행된 번역의 품질을 파악하기 어렵습니다. 아웃소싱할 경우, 검수를 거친 결과물을 받을 수 있지만, 내부 번역사를 채용한 경우, 별도 검수 인력을 충원하기.. 더보기
비즈니스에서 유념해야 할 동양과 서양의 문화 차이 동양과 서양의 문화적 차이는 비즈니스뿐 아니라 다양한 교류활동에도 영향을 미치고 있습니다. 특히 한쪽에 없는 것이나 자연스러운 것이, 다른 쪽에는 문제가 되는 경우가 있으므로 특히 잘 이해하고 대응해야 합니다. 이는 서양의 기업들이 동양에 진출하려고 할 때 더욱 유의하고 신경 써야 합니다. 특히 동양의 체면 문화나 관계 기반의 비즈니스는 서양의 많은 기업들에게 익숙하지 않을 수 있습니다. 아시아의 많은 국가들은 권위적 사회에서 위계질서가 분명하고 이로 인해 서열과 권위를 인정해 주는 것이 보편적입니다. 따라서 비즈니스 진행이나 협상 과정이나 상대방의 권위나 체면을 해칠 수 있는 언행은 삼가해야 합니다. 실제로 서양에서는 핵심적인 내용이나 메시지를 던지고 상대방이 이에 대해 직접적으로 대응해 주기를 바랍니.. 더보기