본문 바로가기

학술번역

직업으로서의 번역, 그리고 미래



번역은 외국어 원문을 다른 언어, 특히 자국어로 바꾸는 작업입니다. 번역을 직업으로 전념하는 이가 있는가 하면, 별도의 본업을 갖고 있으면서, 남는 시간에 번역을 수행하는 경우도 많습니다. 어떤 경우든 변역 자체의 매력에 빠져든 사람이라야 가능한 일입니다. 물론, 번역 작업은 비용을 지불하는 고객 의뢰에 의한 것이 대부분이므로 결과물은 상품 가치를 가져야 합니다.


번역은 단순히 기계적으로 외국어를 다른 언어로 바꾸는 것이 아니며, 깊이 있는 커뮤니케이션입니다. 즉, 원문을 다른 나라의 말로 소통하는 것입니다. 완벽한 번역을 위해서는 우선 원문을 정확하게 이해해야 합니다. 원문에 나온 사상과 감정을 잘 파악해야 충실한 소통이 가능합니다. 이러한 이해를 토대로, 원문을 번역 대상 언어로 자연스럽게 바꾸는 것입니다. 이를 위해서는 번역 대상 언어에 대한 어휘력과 문장력이 필요합니다. 최고의 번역은 독자가 외국어를 번역한 것인지 인식하지 못하고, 처음부터 자국어로 쓰여진 것처럼 인식하는 것입니다.



번역가는 외국어를 전공했거나 복수 언어 사용 경험이 있는 경우가 많지만, 비 언어 분야 전공자도 많습니다. 특정 전문 분야 번역은 외국어 실력도 중요하지만, 해당 분야 전문지식이 큰 도움이 되기 때문입니다. 물론, 업계의 변화에 맞춰 지속적으로 견문을 넓히고 학습해야 합니다.





번역가의 수요와 필요성은 지속적으로 늘어날 것으로 예상됩니다. 국가 간 개방과 교류가 확대되고 있으며, 정보통신 기술 발전은 새로운 정보에 대한 접근성을 높여주어 번역에 대한 필요성도 함께 높아집니다. 더 전문적으로는 감수, 편집, 번역 프로젝트 관리 등 관련된 다양한 일을 할 수 있습니다. 국경을 넘어 사상, 아이디어, 혁신을 공유하고 전파시키는 데 기여하는 일은 멋진 일입니다.



최근 AI(인공지능)의 발달로 번역의 미래에 대한 논란이 있습니다. 언어적 수준에서는 인공지능이 상당한 수준까지 진보할 것입니다. 그러나, 앞서 제시한 것처럼 원문의 사상과 정서에 대한 이해와 이를 공감할 수 있는 수준으로 번역하는 것은 사람의 일입니다. 번역가에게 언어 수준의 완결성을 요구할 수는 있으나, 정서적 공감대를 토대로 창의적으로 표현해내는 것은 상당 기간 동안 번역사의 몫이 될 것입니다.





'학술번역' 카테고리의 다른 글

언어와 단어의 최후, 사어  (0) 2016.12.20
창업의 해외진출과 현지화  (0) 2016.12.13
번역 비용의 진실  (0) 2016.12.06
번역 서비스 진행 과정  (0) 2016.12.02
번역과 고객 만족  (0) 2016.11.29