본문 바로가기

학술번역

번역 서비스 진행 과정



일반적으로 번역 서비스는 고객의 번역 의뢰를 번역 업체가 진행하는 것을 의미합니다. 번역 서비스도 시장에서 주요한 상품 중 하나이고, 따라서 시장에서 통용되는 업무 프로세스가 존재합니다.


시스템이 잘 갖춰진 대형 번역 업체의 업무 진행 과정은 아래와 같습니다. 고객이 번역을 의뢰하면, 담당자가 배정됩니다. 어카운트 매니저라고 하는데, 자신이 담당하는 고객을 관리하고 고객의 주문이나 요구사항을 프로젝트팀에게 전달하는 역할을 합니다. 물론, 새로운 고객 발굴도 빼 놓을 수 없는 역할입니다. 어카운트 매니저가 고객의 주문 사항을 접수하면 이를 프로젝트 매니저에게 이관하고, 프로젝트 매니저는 실제 번역 작업과 관련된 번역 시간, 번역 리소스, 번역 인력 등을 가늠합니다. 프로젝트 매니저의 역할은 번역의 품질과 직접 관련되므로 매우 중요합니다.



실제 번역 과정은 담당 번역가가 일차 번역한 후 검수 및 편집과정으로 넘어 갑니다. 빼놓을 수 없이 중요한 것은 검수 과정입니다. 일반적으로, 개인이나 프리랜서에게 번역을 의뢰하면 번역 후 별다른 검수과정 없이 고객에게 전달하는 경우가 많습니다. 이 경우 오류가 남아 있는 상태로 전달되는 경우가 많으며, 고객에게 치명적인 문제가 됩니다. 아무리 훌륭한 번역가라 해도 작업에 몰두하다 보면 놓치는 것이 있거나 자신의 번역이 항상 옳다고 여기는 자기오류에 빠질 수 있습니다. 따라서, 반드시 해당 분야 전문가가 내용을 꼼꼼히 재확인하고 검수해야 합니다. 이후, 구두점, 오탈자 등의 문법적인 점검을 거칩니다. 따라서 고객은 번역, 검수, 교정을 어떻게 진행되는지, 전반적인 사항을 관리하는 담당자가 있는지 꼭 확인할 필요가 있습니다.





번역 후 서비스 과정 확인도 중요합니다. 사정상 지인이나 프리랜서에게 의뢰할 경우 개인 서비스의 한계상 사후 서비스의 범위가 뚜렷하지 않은 경우가 많습니다. 학술논문과 같은 전문 저술의 번역은 논문 심사과정과 연계되기에 사후 서비스가 필수적입니다. 따라서 번역 업체가 사후 서비스를 어느 수준으로 제공하고 운영하는지 확인해야 합니다.



번역 서비스는 주먹구구식으로 운영되지 않습니다. 마치 제조 공장의 공정처럼 다양한 과정을 거칩니다. 미흡한 것, 빠진 것이 있어도 안됩니다. 업무 체계는 곧 서비스 품질과 직결됩니다. 이를 잘 이해하고 서비스 업체가 이런 과정을 어떻게 운영하고 있는지 꼼꼼히 비교해보고 서비스를 선택하는 것이 좋습니다. 가격만 보고 업무 처리 과정의 중요성을 무시한다면, 결국 낮은 품질의 번역으로 돌아 옵니다.