본문 바로가기

번역서비스

단행본 소개, 댄 코렌티 박사의 “새로운 물리학 체계” 자연과학의 한 분야인 물리학은 과학계의 많은 분야 중에서도 일반인에게 대단히 어렵게 느껴지는 학문 분야입니다. 시간, 공간, 질량을 대상으로 한 물리학은 어떻게 보면, 하나의 언어와 같다고도 할 수 있습니다. 개념과 논지를 설명하려면, 물리학계에서만 쓰이는 전문 용어 없이는 표현 자체가 어렵다고 하니 말입니다. 특정 개념을 완벽하게 이해하고 있는 물리학자라 해도 일반인에게 이해 가능하게 설명하는 것이 매우 어렵고, 그러다 보니 더욱 어렵게 느껴지는 것입니다. DC 컨설팅 엔지니어 사의 댄 코렌티 박사는 “새로운 물리학 체계(New Physics Framework)”라는 이름의 단행본을 발간하였습니다. 공학물리학, 이론물리학, 수리물리학에 정통한 그가 바라보는 새로운 체계는 어떤 것일까요? 본문에서는 광자.. 더보기
직업으로서의 번역, 그리고 미래 번역은 외국어 원문을 다른 언어, 특히 자국어로 바꾸는 작업입니다. 번역을 직업으로 전념하는 이가 있는가 하면, 별도의 본업을 갖고 있으면서, 남는 시간에 번역을 수행하는 경우도 많습니다. 어떤 경우든 변역 자체의 매력에 빠져든 사람이라야 가능한 일입니다. 물론, 번역 작업은 비용을 지불하는 고객 의뢰에 의한 것이 대부분이므로 결과물은 상품 가치를 가져야 합니다. 번역은 단순히 기계적으로 외국어를 다른 언어로 바꾸는 것이 아니며, 깊이 있는 커뮤니케이션입니다. 즉, 원문을 다른 나라의 말로 소통하는 것입니다. 완벽한 번역을 위해서는 우선 원문을 정확하게 이해해야 합니다. 원문에 나온 사상과 감정을 잘 파악해야 충실한 소통이 가능합니다. 이러한 이해를 토대로, 원문을 번역 대상 언어로 자연스럽게 바꾸는 것.. 더보기
번역 서비스 진행 과정 일반적으로 번역 서비스는 고객의 번역 의뢰를 번역 업체가 진행하는 것을 의미합니다. 번역 서비스도 시장에서 주요한 상품 중 하나이고, 따라서 시장에서 통용되는 업무 프로세스가 존재합니다. 시스템이 잘 갖춰진 대형 번역 업체의 업무 진행 과정은 아래와 같습니다. 고객이 번역을 의뢰하면, 담당자가 배정됩니다. 어카운트 매니저라고 하는데, 자신이 담당하는 고객을 관리하고 고객의 주문이나 요구사항을 프로젝트팀에게 전달하는 역할을 합니다. 물론, 새로운 고객 발굴도 빼 놓을 수 없는 역할입니다. 어카운트 매니저가 고객의 주문 사항을 접수하면 이를 프로젝트 매니저에게 이관하고, 프로젝트 매니저는 실제 번역 작업과 관련된 번역 시간, 번역 리소스, 번역 인력 등을 가늠합니다. 프로젝트 매니저의 역할은 번역의 품질과 .. 더보기
번역과 고객 만족 번역 결과물은 번역사에 따라 크게 다를 수 있습니다. 같은 문장이라도 번역사마다 번역이 다른 경우가 대부분이며, 특히 외국어를 한국어로 번역할 때는 한국어 특성 상 차이가 더욱 커집니다. 이렇다 보니 번역 의뢰인, 즉 고객에게 만족을 주는 것도 쉽지 않습니다. 어떤 고객은 부드럽고 이해하기 쉬운 문장을 선호할 것이고, 또 다른 고객은 원문의 단어를 그대로 옮긴, 읽기에는 어색하지만 정확한 번역을 선호하기도 합니다. 또한, 번역 품질을 최우선으로 하는 고객이 있고, 오랜 시간이 걸려도 되니 완벽한 번역을 필요로 하는 고객도 있습니다. 번역이 생각보다 빨리 완료되었다면 오타 등 작은 실수는 신경을 안 쓰는 고객이 있는가 하면, 철자 오류 하나에도 민감하게 반응하는 고객이 있습니다. 몇 장 안 되는 문서라면,.. 더보기
커피를 즐기는 다양한 문화, 그리고 이를 반영한 번역 거리에서 내국인과 외국인을 구별하는 것은 그리 어렵지 않습니다. 미국과 같이 다양한 문화가 공존하는 곳이라도 말이지요. 같은 인종의 비율이 많은 인도, 중국에서도 이는 마찬가지이며, 옷 스타일, 지역 방언, 누군가가 드레스, 언어적 특성, 특이사항 등을 보면 쉽게 구분할 수 있습니다. 음식과 음료의 차이는 더욱 두드러집니다. 커피 한 잔을 주문하는 경우를 생각해 보죠. 미국인에게 커피는 집에서든, 스타벅스에서든 그냥 커피입니다. 뜨거운 물이 원두 사이를 통과해 만들어지는 그 검정색 액체를 뜻하는 것이죠. 다른 방식의 커피나 뭔가를 추가하려면 별도로 주문해야 합니다. 보통, 크림, 설탕 등이 테이블에 놓여 있지요. 달콤한 시럽이 들어간 커피나 라떼, 카푸치노 등을 즐기기 위해선 주문 시 따로 이야기해야 합.. 더보기
번역 시 자주 발생하는 문제들 번역이 필요한 문서가 있다면, 서비스 옵션을 선택하고 신청해야 합니다. 일반적으로 정확하고 현지화된 번역은 많은 시간을 필요로 합니다. 선택에 너무 많은 시간을 쏟지 마십시오. 빠른 번역을 위해 추가 비용을 지출하거나, 지불한 비용 대비 품질이 낮을 수 있습니다. 최고의 번역 서비스를 받기 위해 고려해볼만한 사항은 아래와 같습니다. •원문이 잘 정리되어 있습니까? 수많은 문서가 형식, 양식이 통일되지 않은 채로 접수됩니다. 양식, PDF 파일, 브로셔, 그림 등이 잘 정리되어 있다면, 다른 파일로부터 복사 및 붙여넣기 하는 과정 없이 순탄하게 번역이 진행될 것입니다. •최종본을 찾으십시오. 많은 업무 문서는 여러 차례 업데이트 및 수정되곤 하며, 날짜 별로 수많은 버전의 파일이 존재할 것입니다. 번역을 .. 더보기
급한 번역의 착수 및 완료 가능한 빠른 번역이 필요한 문서가 있다고 가정해 봅시다. 우선 생각해 봐야 할 것은 올바른 번역서비스의 필수 조건입니다. 실수 최소화, 마감 기한 준수는 번역 분야에서 각각 어휘, 동사 구조를 의미한다고 볼 수 있겠습니다. 각 번역업체는 급박한 번역 처리에 대한 나름의 지침을 갖고 있습니다. 지피지기면 백전백승이란 말과 같이, 고객 입장에서 번역 업체의 사업을 잘 이해하는 것이 성공적인 번역물을 받기 위한 첫 걸음입니다. 급박한 번역물 요청 전 아래 5가지 요소를 고려해봐야 하겠습니다. 1. 번역 퀄리티와 완료 날짜를 명확히 해야 합니다. '최종본 10월 1일 마감'이라고 가정해 봅시다. 이 날짜는 무엇을 뜻할까요? 번역 완료일? 번역 및 모든 편집이 완료되어 완벽한 서류가 생성되는 날짜? 번역 자체는 .. 더보기
문화적 특성을 반영하는 번역의 어려움과 필요성 문화적 특성이 번역에 미치는 영향은 생각보다 클 수 있습니다. 번역을 통한 세계화와 현지화 절차에는 충분한 확인 및 내용의 수정이 있어야 오해를 방지할 수 있습니다.이코노미스트 지에 1993년 12월 25일에 실린, 문화적 차이로 인한 결례 이야기입니다. "한 일본 백화점은 서양식 크리스마스 구조물 대신, 화려하게 차려 입은 거대한 산타 인형을 십자가에 걸었다." 종교에 관계 없이 대부분의 서양인은 이를 정치적, 종교적인 관점에서 이해하지, 문화적 차이로 받아 들이지 못할 것입니다. 그러나, 일본인 중 기독교인의 비율은 2% 미만입니다. 일본 문화는 십자가, 예수, 산타와 연관된 부분이 거의 없습니다. 십자가, 부활절, 예수, 산타 간의 관계를 이해하기 힘든 것입니다. 구글과 같은 온라인 검색이 존재하지.. 더보기
번역, 음역, 의역의 특징: 소요 시간, 비용, 품질 등 번역, 음역, 의역? 이 세 가지 요소에 익숙하신가요? 이들은 원문 단어를 대상 언어로 번역하는 과정에서 필수적인 요소입니다. 세 가지 핵심 요소 사이의 차이점을 이해하면, 번역사의 선택 및 번역이라는 재창조 과정이 더 원활하게 진행될 것입니다.음역(문자 변환)의 정의음역은 원문을 다른 언어의 문자 체계로 바꾸는 것입니다. 이는 철자에만 해당되며, 발음은 고려되지 않습니다. 일종의 데이터 변환 과정인 것이지요. 예를 들면, 어감 변화 없이 원 표현을 그대로 유지하고 싶은 경우에 별도의 번역이나 설명 없이 단순히 번역 언어로 변환만 하는 것입니다. 특히, 이름, 주소 등과 같은 고유명사를 번역할 때 음역이 자주 사용됩니다. 라틴어로 표기된 일본 단어 등이 이런 경우에 해당됩니다.일본어의 경우, 해당하는 한.. 더보기
번역 업체 선정 시 자주 저지르는 실수 6가지 완벽한 번역을 위해 가장 중요한 것 중 하나는 올바른 번역 회사의 선택입니다. 기존 거래가 없는 곳이라면, 의뢰인의 정보나 의뢰인이 원하는 바를 알기 어렵습니다. 번역 회사는 송부 받은 원문의 품질, 우수성, 완성도를 사전에 파악하기 힘들 것입니다. 번역이 잘 되었든, 그렇지 않든, 원문이 아닌 번역본 만이 타인에게 보여지게 될 것입니다. 번역의 중요성을 감안할 때, 당신은 완벽한 품질의 번역본을 필요로 할 것입니다. 번역계에서는 '번역된 글이라는 티가 나지 않아야 완벽한 번역'이라고들 합니다. 원어민이 글을 읽고 이해할 때, 언어적,문화적인 어색함 없이 원저자가 의도한 바를 명확하게 파악할 수 있어야 이상적인 번역입니다. 이렇게 완벽한 번역이 가능할까요? 중요한 문서일수록 완벽하게 번역되어야 합니다. .. 더보기